Претраживање
Приказ резултата 11-20 од 41
Uloga prevođenja u nastavi jezika struke / The role of translation in LSP teaching
(Univerzitet u Beogradu - Filološki fakultet, Beograd, 2020)
U nastavi jezika struke na tercijarnom nivou uloga prevođenja znatno se razlikuje od prevođenja kao jezičke veštine koju studenti stiču na filološkim studijama. Budući da je strani jezik studentima nefilološke orijentacije ...
Tekst kao interakcija - moguće implikacije na nastavu stranih jezika / Textual interaction: Possible implications for foreign language teaching
(Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita, 2008)
U doba vrtoglavog napretka u oblasti informacionih tehnologija, u eri hiperteksta, neminovno je napuštanje statičnog, linearnog i jednostranog pristupa pisanom diskursu. Savremeni čitalac, zahvaljujući razvijenim kognitivnim ...
Odnos jezika struke prema opštem jeziku na primeru francuskog jezika u oblasti zdravstva / On the relationship between language for specific purposes and general language: study based on French in health sciences
(Univerzitet u Beogradu, Filološki fakultet, 2014)
Predmet ove doktorske disertacije predstavlja ispitivanje odnosa opšteg i francu-skog jezika zdravstvene struke na osnovu sintaksičke i semantičke analize njihovih lek-sičkih osobenosti. Cilj istraživanja jeste da se utvrde ...
Poliprefiksirani glagoli u srpskom jeziku / Multiple prefixed verbs in serbian language
(Univerzitet u Beogradu, Filološki fakultet, 2017)
Predmet ovog istraživanja jesu poliprefiksirani glagoli u savremenom srpskom jeziku, njihove tvorbene i semantičke osobine, semantika i mogućnosti kombinovanja prefiksa, kao i uticaj druge i treće prefiksacije na kategorije ...
Summary writing: Remedy and resource
(Univerzitet u Nišu, Niš, 2016)
Analyzing a corpus of summaries written by second-year students of History and Anthropology (at Belgrade's Faculty of Philosophy), the author points to the effectiveness of summary writing in mastering a range of writing/reading ...
Eksplikativni markeri u nastavi akademskog čitanja na italijanskom jeziku / Еxplicative markers in teaching academic reading in the Italian language
(Univerzitet u Beogradu - Učiteljski fakultet, Beograd, 2019)
Metadiskurs, kao specifičan oblik interakcije između pisca i čitaoca, podrazumeva niz jezičkih i retoričkih sredstava koja ukazuju na organizaciju teksta, prisustvo autora u tekstu, njegov odnos prema sadržaju i čitaocima, ...
Značaj ključnih kompetencija iz perspektive nastavnika stranih jezika / The importance of key competences from the perspective of foreign language teachers
(Univerzitet u Beogradu - Filozofski fakultet - Institut za pedagogiju i andragogiju, Beograd, 2019)
U radu su prikazani rezultati istraživanja značaja ključnih kompetencija (interkulturne, digitalne, socijalne, ličnih i metodskih) u nastavi stranih jezika. Pomoću upitnika kreiranog za potrebe istraživanja anketirano je ...
Mogućnost ostvarenja ciljeva interkulturne lingvopragmatike u nastavi stranih jezika
(Univerzitet u Novom Sadu - Filozofski fakultet, Novi Sad i Društvo za primenjenu lingvistiku, Novi Sad, 2007)
Budući da još nemamo celovit prikaz istorije lingvopragmatike, jedan od ciljeva ovog rada je da se prikažu tri razvojna koncepta lingvopragmatike kognitivnog, komunikativnog i interkulturnog. Razlike u konceptima analiziraćemo ...
Metodički aspekti izrade komunikativno orijentisane specifikacije ispita iz ruskog jezika kao stranog u Srbiji / Metodičeskie aspekty razrabotki kommunikativno-orientirovannoj specifikacii ëkzamena po russkomu jazyku kak inostrannomu v Serbii
(Pedagoško društvo Srbije, Beograd i Univerzitet u Beogradu - Filozofski fakultet - Institut za pedagogiju i andragogiju, Beograd, 2014)
Ruski jezik u obrazovnom sistemu Republike Srbije ima status stranog jezika i izučava se na sva tri obrazovna nivoa: osnovnoškolskom, srednješkolskom i visokoškolskom. Komunikativni pristup u nastavi stranog jezika dovodi ...
Koordinatori i vezni adverbijali kao obeležja veze među rečenicama - prevođenje sa engleskog na srpski / Coordinators and linking adverbials as markers of textual relations: Translation from English into Serbian
(Udruženje građana Philologia, Beograd i Versita, 2009)
English coordinators and linking adverbials used to connect sentences can be translated into Serbian in different ways. While their translation equivalents are typically their Serbian counterparts, there are cases where ...