Prikaz osnovnih podataka o dokumentu
Три српска превода Катулове Песме 51. (Никола Вулић, Катарина Антић-Рајчевић и Младен С. Атанасијевић)
Тhree Serbian translations of Catullus’ Carmen 51 (Nikola Vulic, Katarina Antic-Rajcevic and Mladen S. Atanasijevic)
dc.creator | Maričić, Gordan | |
dc.date.accessioned | 2022-04-19T10:57:26Z | |
dc.date.available | 2022-04-19T10:57:26Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.isbn | 978-86-89367-09-6 | |
dc.identifier.uri | http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/3597 | |
dc.description.abstract | У овом раду аутор ће најпре поменути чувену Сапфину песму (Фраг мент 31, настала око 600. г. пре н. ере), која је Катулу била главна поетска смерница. Он ју је у првом веку пре н. е. на свој начин изменио и препевао. Како су се српски прево диоци носили са страсним, виспреним и жестоким римским лиричарем читаћемо у ве ћем делу текста. Најзад, могуће је утврдити и чији је превод најбољи, али се и понадати да још бољи тек следе. | sr |
dc.description.abstract | Analyzing the three Serbian translations of Catullus’ Carmen 51, the author of this article has singled out the work of Katarina Antic-Rajcevic. By the music of the verse, by the good sense of the rhythm and rich vocabulary, Antic-Rajce vic’s translation is closest to the Latin original. Nevertheless, Catullus’ poem is still awaiting a modern, lexically and metrically refined and creatively enriched translation. The article touches upon Sappho, whose Fragment 31 Catullus used as a model. Also mentioned is the painting Painter in his Studio by Vermeer of Delft, which he associates with Sappho’s, that is Catullus’ poem. And there are also a loved one and his two observers: poetess/ poet. A reader sees both the loved one and the lover. | sr |
dc.language.iso | sr | sr |
dc.publisher | Друштво за античке студије, Београд | sr |
dc.relation | Скуп је одржан под покровитељством Министарства просвете, науке и технолошког развоја Републике Србије које је помогло и штампање Зборника | sr |
dc.rights | openAccess | sr |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.source | Антика некад и сад: значај, улога и наслеђе кроз векове: 11. међународни скуп: зборник радова | sr |
dc.subject | Сапфа | sr |
dc.subject | Катул | sr |
dc.subject | Песма 51 | sr |
dc.subject | Никола Вулић (1872–1945) | sr |
dc.subject | Катарина Антић-Рајчевић (1929–1986) | sr |
dc.subject | Младен С. Атанасијевић (1908–1976) | sr |
dc.subject | Вермер из Делфта (крштен 1632–1675) | sr |
dc.subject | превод | sr |
dc.subject | дух оригинала | sr |
dc.subject | креативност | sr |
dc.subject | читљивост | sr |
dc.subject | трајност | sr |
dc.subject | Sappho | sr |
dc.subject | Catullus | sr |
dc.subject | Carmen 51 | sr |
dc.subject | Nikola Vulic (1872-1945) | sr |
dc.subject | Katarina Antic-Rajcevic (1929-1986) | sr |
dc.subject | Mladen S. Atanasijevic (1908-1976) | sr |
dc.subject | Vermeer of Delft (baptized 1632, died 1675) | sr |
dc.subject | translation | sr |
dc.subject | spirit of the original | sr |
dc.subject | creativity | sr |
dc.subject | readability | sr |
dc.subject | continuity | sr |
dc.title | Три српска превода Катулове Песме 51. (Никола Вулић, Катарина Антић-Рајчевић и Младен С. Атанасијевић) | sr |
dc.title | Тhree Serbian translations of Catullus’ Carmen 51 (Nikola Vulic, Katarina Antic-Rajcevic and Mladen S. Atanasijevic) | sr |
dc.type | conferenceObject | sr |
dc.rights.license | BY | sr |
dc.citation.epage | 163 | |
dc.citation.issue | 11 | |
dc.citation.spage | 155 | |
dc.description.other | Међународни научни скуп је одржан на Правном факултету у Београду 16–17. децембра 2017. године. | sr |
dc.identifier.fulltext | http://reff.f.bg.ac.rs/bitstream/id/8264/bitstream_8264.pdf | |
dc.identifier.rcub | https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3597 | |
dc.type.version | publishedVersion | sr |