Бубало, Ђорђе

Link to this page

Authority KeyName Variants
orcid::0000-0001-5449-3670
  • Бубало, Ђорђе (15)
  • Bubalo, Đorđe (8)
Projects

Author's Bibliography

Душанов законик код Румуна у XVIII веку

Бубало, Ђорђе

(Српска академија наука и уметности, 2023)

TY  - GEN
AU  - Бубало, Ђорђе
PY  - 2023
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/5777
AB  - Рад представља пригодно саопштење на представљању књиге "Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776), Извори српског права САНУ, Београд 2021. Саоштење је прочитано на Трибини Библиотеке САНУ 5. априла 2022. У саопштењу се говори у превођењу Душановог законодавства на румунски језик за потребе румунскојезичне пастве у источним епархијама Карловачке митрополије.
PB  - Српска академија наука и уметности
T2  - Трибина Библиотеке САНУ, година XI
T1  - Душанов законик код Румуна у XVIII веку
EP  - 53
IS  - 11
SP  - 50
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_5777
ER  - 
@misc{
author = "Бубало, Ђорђе",
year = "2023",
abstract = "Рад представља пригодно саопштење на представљању књиге "Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776), Извори српског права САНУ, Београд 2021. Саоштење је прочитано на Трибини Библиотеке САНУ 5. априла 2022. У саопштењу се говори у превођењу Душановог законодавства на румунски језик за потребе румунскојезичне пастве у источним епархијама Карловачке митрополије.",
publisher = "Српска академија наука и уметности",
journal = "Трибина Библиотеке САНУ, година XI",
title = "Душанов законик код Румуна у XVIII веку",
pages = "53-50",
number = "11",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_5777"
}
Бубало, Ђ.. (2023). Душанов законик код Румуна у XVIII веку. in Трибина Библиотеке САНУ, година XI
Српска академија наука и уметности.(11), 50-53.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_5777
Бубало Ђ. Душанов законик код Румуна у XVIII веку. in Трибина Библиотеке САНУ, година XI. 2023;(11):50-53.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_5777 .
Бубало, Ђорђе, "Душанов законик код Румуна у XVIII веку" in Трибина Библиотеке САНУ, година XI, no. 11 (2023):50-53,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_5777 .

Законик цара Стефана Душана. Књ. 6, Хоповски препис Душанова законодавства

Бубало, Ђорђе

(САНУ, Одељење друштвених наука, Извори српског права IV, 2023)

TY  - BOOK
AU  - Бубало, Ђорђе
PY  - 2023
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/5657
AB  - Хоповски препис је типичан представник карловачке гране млађе редакције Душанова законодавства, који иде у исту скупину са Пат, Бор, Тек, Сан, Ков,
Соф, Бгд, Кар и Врш. Као и наведени рукописи, садржи текстове ЗКЈ и ДЗ у уобичајеном обиму и распореду грађе, укључујући и особени редослед чланова ДЗ,
потекао од изгубљеног протографа карловачке верзије поремећеног редоследа
листова. Текстолошко поређење Хоп с другим преписима карловачке верзије
показује да се његов непосредни предложак може идентификовати међу њима.
Према систематизацији и нумерацији садржинских целина ДЗ – којих има
97 – Хоп иде у исту групу са Бор, Сан, Ков и Соф. Премда је истог обима и састава као у поменута четири рукописа, препис ЗКЈ у Хоп има 91 члан напрeма
87 у осталим, и то као резултат другачијег нумерисања целина (груписање два
члана под једним бројем или подела једног члана на два нумерисана).
PB  - САНУ, Одељење друштвених наука, Извори српског права IV
PB  - Музеј Српске православне цркве
T2  - Законик цара Стефана Душана
T1  - Законик цара Стефана Душана. Књ. 6, Хоповски препис Душанова законодавства
VL  - 6
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_5657
ER  - 
@book{
author = "Бубало, Ђорђе",
year = "2023",
abstract = "Хоповски препис је типичан представник карловачке гране млађе редакције Душанова законодавства, који иде у исту скупину са Пат, Бор, Тек, Сан, Ков,
Соф, Бгд, Кар и Врш. Као и наведени рукописи, садржи текстове ЗКЈ и ДЗ у уобичајеном обиму и распореду грађе, укључујући и особени редослед чланова ДЗ,
потекао од изгубљеног протографа карловачке верзије поремећеног редоследа
листова. Текстолошко поређење Хоп с другим преписима карловачке верзије
показује да се његов непосредни предложак може идентификовати међу њима.
Према систематизацији и нумерацији садржинских целина ДЗ – којих има
97 – Хоп иде у исту групу са Бор, Сан, Ков и Соф. Премда је истог обима и састава као у поменута четири рукописа, препис ЗКЈ у Хоп има 91 члан напрeма
87 у осталим, и то као резултат другачијег нумерисања целина (груписање два
члана под једним бројем или подела једног члана на два нумерисана).",
publisher = "САНУ, Одељење друштвених наука, Извори српског права IV, Музеј Српске православне цркве",
journal = "Законик цара Стефана Душана",
title = "Законик цара Стефана Душана. Књ. 6, Хоповски препис Душанова законодавства",
volume = "6",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_5657"
}
Бубало, Ђ.. (2023). Законик цара Стефана Душана. Књ. 6, Хоповски препис Душанова законодавства. in Законик цара Стефана Душана
САНУ, Одељење друштвених наука, Извори српског права IV., 6.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_5657
Бубало Ђ. Законик цара Стефана Душана. Књ. 6, Хоповски препис Душанова законодавства. in Законик цара Стефана Душана. 2023;6.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_5657 .
Бубало, Ђорђе, "Законик цара Стефана Душана. Књ. 6, Хоповски препис Душанова законодавства" in Законик цара Стефана Душана, 6 (2023),
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_5657 .

Прописи о виноградарству и вину у средњовековној Србији

Бубало, Ђорђе

(САНУ, Галерија науке и технике, бр. 52, 2023)

TY  - CHAP
AU  - Бубало, Ђорђе
PY  - 2023
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/5667
AB  - Виногради су постали незаобилазан украс сеоског пејзажа средњовековне Српске земље, а вино
омиљено алкохолно пиће, свеприсутно због своје религијске симболике у обредима годишњег и животног
циклуса појединца и његове заједнице. Значај које је вино имало у средњовековном друштву огледа се и у
законима, како црквеним тако и световним, што су регулисали његову производњу, промет и употребу. Иако
је међу изворима српског средњовековног права велики удео правних текстова преузетих из Византије,
њихов избор, редиговање и глосирање, као год и умножавање, одражавају особености друштва у којем су
примењивани.
Прописи који регулишу питања располагања земљишном имовином без изузетка, уз њиве (и поља),
наводе и винограде. Штавише, преводиоци и редактори свештених канона и царских закона што су ушли у
састав Крмчије Светог Саве у неким су одредбама допуњавали оригинални текст разјашњењима којима се
земљишни поседи изједначују с њивама и виноградима или се само виногради изреком издвајају „јер се
ови називају некретнинама” (таковаја бо глагољут се недвижимаја). Вредност винограда била је наглашена
могућношћу да се њима гарантује враћање дугова, чак и када су позајмице дате у злату.
PB  - САНУ, Галерија науке и технике, бр. 52
T2  - Вински летопис Србије, приредили А. Фотић, Ж. Томановић и М. Николић
T1  - Прописи о виноградарству и вину у средњовековној Србији
EP  - 113
SP  - 105
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_5667
ER  - 
@inbook{
author = "Бубало, Ђорђе",
year = "2023",
abstract = "Виногради су постали незаобилазан украс сеоског пејзажа средњовековне Српске земље, а вино
омиљено алкохолно пиће, свеприсутно због своје религијске симболике у обредима годишњег и животног
циклуса појединца и његове заједнице. Значај које је вино имало у средњовековном друштву огледа се и у
законима, како црквеним тако и световним, што су регулисали његову производњу, промет и употребу. Иако
је међу изворима српског средњовековног права велики удео правних текстова преузетих из Византије,
њихов избор, редиговање и глосирање, као год и умножавање, одражавају особености друштва у којем су
примењивани.
Прописи који регулишу питања располагања земљишном имовином без изузетка, уз њиве (и поља),
наводе и винограде. Штавише, преводиоци и редактори свештених канона и царских закона што су ушли у
састав Крмчије Светог Саве у неким су одредбама допуњавали оригинални текст разјашњењима којима се
земљишни поседи изједначују с њивама и виноградима или се само виногради изреком издвајају „јер се
ови називају некретнинама” (таковаја бо глагољут се недвижимаја). Вредност винограда била је наглашена
могућношћу да се њима гарантује враћање дугова, чак и када су позајмице дате у злату.",
publisher = "САНУ, Галерија науке и технике, бр. 52",
journal = "Вински летопис Србије, приредили А. Фотић, Ж. Томановић и М. Николић",
booktitle = "Прописи о виноградарству и вину у средњовековној Србији",
pages = "113-105",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_5667"
}
Бубало, Ђ.. (2023). Прописи о виноградарству и вину у средњовековној Србији. in Вински летопис Србије, приредили А. Фотић, Ж. Томановић и М. Николић
САНУ, Галерија науке и технике, бр. 52., 105-113.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_5667
Бубало Ђ. Прописи о виноградарству и вину у средњовековној Србији. in Вински летопис Србије, приредили А. Фотић, Ж. Томановић и М. Николић. 2023;:105-113.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_5667 .
Бубало, Ђорђе, "Прописи о виноградарству и вину у средњовековној Србији" in Вински летопис Србије, приредили А. Фотић, Ж. Томановић и М. Николић (2023):105-113,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_5667 .

Јованка Калић (1933)

Бубало, Ђорђе

(Београд : Српска академија наука и уметности, 2022)

TY  - CHAP
AU  - Бубало, Ђорђе
PY  - 2022
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/3970
AB  - Академик Јованка Калић, редовни професор у пензији Филозофског
факултета Универзитета у Београду, један је од најзначајнијих српских
историчара последње трећине XX века и прве четвртине XXI века. По основној вокацији медиевиста, аутор је прве модерне историје средњовековног
Београда. Као истраживач посматрала је српску историју на ширем плану европске историје и из те перспективе дала целовиту историографску
слику о владарима Србије XII века, српским великим жупанима и њиховим разгранатим политичким и културним везама с тадашњим европским дворовима, и о историји Срба после Немањића, кроз појаве и промене изазване турским освајањима. Највећи научни и друштвени домашај
имају њена истраживања Рашке области, којима је доказала да се прва немањићка престоница – Рас – налазила на месту данашњег Новог Пазара.
AB  - Academician Jovanka Kalić was born on 15 September 1933 in Belgrade, into an old
middle-class family, as a child of Momčilo Mijušković and Zagorka, whose maiden name
was Hristić. Her paternal grandfather was Dragutin Mijušković, professor of History of
Slavic Law at the Grand School. On her mother’s side, Jovanka Kalić is descended from
the family of Filip Hristić, that is to say, the family branch originated by Filip’s brother
Sava, judge of Appeal and Cassation Court in Belgrade.
The major scientific significance in the scholarly work of Jovanka Kalić, according
to its comprehensive interdisciplinary approach, applied methods, research findings,
reception and discussion in academic circles, is accorded to the investigations of Old
Rascia, that is to say, of the site and material vestiges of Stari (Old) Ras, episcopal see
and the first capital of the Serbian lands. By means of combining the achievements
of the historical science, archaeology and toponomastics, Jovanka Kalić proved and
advanced the thesis, using results based on firm evidence, that Stari Ras, the seat of
the Serbian state of the Grand Zhupan Stefan Nemanja, was not situated at the site of
Gradina over Pazarište, but that the site of that urban agglomeration, which included
a fortification of a residential type, the episcopal see and an urban settlement with a
central square, was located in the area of what today is the town of Novi Pazar.
PB  - Београд : Српска академија наука и уметности
T2  - Живот и стваралаштво жена чланова Српског ученог друштва, Српске краљевске академије и Српске академије наука и уметности
T1  - Јованка Калић (1933)
EP  - 435
SP  - 394
VL  - 2
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3970
ER  - 
@inbook{
author = "Бубало, Ђорђе",
year = "2022",
abstract = "Академик Јованка Калић, редовни професор у пензији Филозофског
факултета Универзитета у Београду, један је од најзначајнијих српских
историчара последње трећине XX века и прве четвртине XXI века. По основној вокацији медиевиста, аутор је прве модерне историје средњовековног
Београда. Као истраживач посматрала је српску историју на ширем плану европске историје и из те перспективе дала целовиту историографску
слику о владарима Србије XII века, српским великим жупанима и њиховим разгранатим политичким и културним везама с тадашњим европским дворовима, и о историји Срба после Немањића, кроз појаве и промене изазване турским освајањима. Највећи научни и друштвени домашај
имају њена истраживања Рашке области, којима је доказала да се прва немањићка престоница – Рас – налазила на месту данашњег Новог Пазара., Academician Jovanka Kalić was born on 15 September 1933 in Belgrade, into an old
middle-class family, as a child of Momčilo Mijušković and Zagorka, whose maiden name
was Hristić. Her paternal grandfather was Dragutin Mijušković, professor of History of
Slavic Law at the Grand School. On her mother’s side, Jovanka Kalić is descended from
the family of Filip Hristić, that is to say, the family branch originated by Filip’s brother
Sava, judge of Appeal and Cassation Court in Belgrade.
The major scientific significance in the scholarly work of Jovanka Kalić, according
to its comprehensive interdisciplinary approach, applied methods, research findings,
reception and discussion in academic circles, is accorded to the investigations of Old
Rascia, that is to say, of the site and material vestiges of Stari (Old) Ras, episcopal see
and the first capital of the Serbian lands. By means of combining the achievements
of the historical science, archaeology and toponomastics, Jovanka Kalić proved and
advanced the thesis, using results based on firm evidence, that Stari Ras, the seat of
the Serbian state of the Grand Zhupan Stefan Nemanja, was not situated at the site of
Gradina over Pazarište, but that the site of that urban agglomeration, which included
a fortification of a residential type, the episcopal see and an urban settlement with a
central square, was located in the area of what today is the town of Novi Pazar.",
publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности",
journal = "Живот и стваралаштво жена чланова Српског ученог друштва, Српске краљевске академије и Српске академије наука и уметности",
booktitle = "Јованка Калић (1933)",
pages = "435-394",
volume = "2",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3970"
}
Бубало, Ђ.. (2022). Јованка Калић (1933). in Живот и стваралаштво жена чланова Српског ученог друштва, Српске краљевске академије и Српске академије наука и уметности
Београд : Српска академија наука и уметности., 2, 394-435.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3970
Бубало Ђ. Јованка Калић (1933). in Живот и стваралаштво жена чланова Српског ученог друштва, Српске краљевске академије и Српске академије наука и уметности. 2022;2:394-435.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3970 .
Бубало, Ђорђе, "Јованка Калић (1933)" in Живот и стваралаштво жена чланова Српског ученог друштва, Српске краљевске академије и Српске академије наука и уметности, 2 (2022):394-435,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3970 .

Издање и латиничка транслитерација Ковиљског преписа Епитимијног номоканона

Бубало, Ђорђе

(Београд : Српска академија наука и уметности, 2021)

TY  - CHAP
AU  - Бубало, Ђорђе
PY  - 2021
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/4039
AB  - Поглавље садржи транскрипцију текста млађег Епитимијног номоканона према Ковиљском препису у оригиналној ортографији. У критичком апарату наведене су варијанте из Софијског преписа и указано на извор појединих правних одредаба према тексту и издању Законоправила Светог Саве и Синтагме Матије Властара. Уз издање у оригиналној ортографији налази се и латинична транслитерација текста.
PB  - Београд : Српска академија наука и уметности
T2  - Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776)
T1  - Издање и латиничка транслитерација Ковиљског преписа Епитимијног номоканона
EP  - 261
SP  - 181
VL  - 5
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4039
ER  - 
@inbook{
author = "Бубало, Ђорђе",
year = "2021",
abstract = "Поглавље садржи транскрипцију текста млађег Епитимијног номоканона према Ковиљском препису у оригиналној ортографији. У критичком апарату наведене су варијанте из Софијског преписа и указано на извор појединих правних одредаба према тексту и издању Законоправила Светог Саве и Синтагме Матије Властара. Уз издање у оригиналној ортографији налази се и латинична транслитерација текста.",
publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности",
journal = "Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776)",
booktitle = "Издање и латиничка транслитерација Ковиљског преписа Епитимијног номоканона",
pages = "261-181",
volume = "5",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4039"
}
Бубало, Ђ.. (2021). Издање и латиничка транслитерација Ковиљског преписа Епитимијног номоканона. in Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776)
Београд : Српска академија наука и уметности., 5, 181-261.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4039
Бубало Ђ. Издање и латиничка транслитерација Ковиљског преписа Епитимијног номоканона. in Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776). 2021;5:181-261.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4039 .
Бубало, Ђорђе, "Издање и латиничка транслитерација Ковиљског преписа Епитимијног номоканона" in Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776), 5 (2021):181-261,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4039 .

(Не)познати препис Душанова законика у Музеју Српске православне цркве у Београду

Бубало, Ђорђе

(Maтица српска, Нови Сад, 2021)

TY  - JOUR
AU  - Бубало, Ђорђе
PY  - 2021
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/3968
AB  - The pa­per pre­sents an over­lo­o­ked copy of Du­šan’s le­gal co­de from the
mid-18 th cen­t ury. It was di­sco­ve­red by Ti­ho­mir Osto­jić in the li­brary of the Ho­po­vo mo­na­stery
in 1906 whi­le he was col­lec­ting ma­te­r ial for his study abo­ut Do­si­tej Ob­ra­do­vić’s stay at that
mo­na­stery. The copy esca­ped the at­ten­tion of re­se­ar­chers of Du­šan’s co­de for mo­re than a
cen­t ury be­ca­u­se the­re was no in­for­ma­tion abo­ut it in le­gal-hi­sto­r i­cal li­te­ra­t u­re. The co­dex
in­clu­des over 500 le­a­ves of di­ver­se con­tents, with the youn­ger re­dac­ti­ons of Du­šan’s le­gi­sla­ti­ve
do­cu­ments ap­pen­ded at its end – the Co­de of Em­pe­ror Con­stan­ti­ne Ju­sti­nian and Du­šan’s Co­de.
It was co­pied by Ho­po­vo hi­e­ro­monk Spi­r i­don Jo­va­no­vić aro­und 1750, and it re­ma­i­ned at that
mo­na­stery, on the Fruš­ka Go­ra mo­u n­t a­ins, un­til the be­gin­ning of the Se­cond World War.
The­re­fo­re, we ha­ve na­med it the “Ho­po­vo” ma­nu­script. It is now kept in the Mu­se­um of the
Ser­bian Ort­ho­dox Church in Bel­g ra­de, in the Col­lec­tion of Ra­do­slav Gru­jić, un­der ca­ta­log
num­ber 127. Com­pa­r ing it with ot­her youn­ger-re­dac­tion ma­nu­scripts of Du­šan’s le­gi­sla­tion,
we ha­ve esta­blis­hed that the di­rect so­u r­ce from which Spi­r i­don Jo­va­no­vić co­pied Du­šan’s
le­gi­sla­ti­ve do­cu­ments was the so-cal­led San­dić’s (Stra­ti­mi­ro­vić’s) ma­nu­script, cre­a­ted aro­und
1724 and now in the Li­brary of Ma­ti­ca Srp­ska in No­vi Sad. The Ho­po­vo copy do­es not bring
any new con­tent, but it is the only known exam­ple of Du­šan’s le­gi­sla­ti­ve do­cu­ments not be­ing
the pri­mary or only texts in a ma­nu­script. Anot­her dis­tin­cti­ve cha­rac­te­r i­stic of this copy is
the pro­por­ti­o­nally lar­ge sha­re of ver­na­cu­lar lan­g u­a­ge and no­vel lin­g u­i­stic forms. With the
re­di­sco­very of this ma­nu­script, the num­ber of known co­pi­es of Du­šan’s Co­de has re­ac­hed 27.
AB  - У раду се представља незапажени препис Душанова законодавства из средине XVIII века, што га је пронашао Тихомир Остојић у библиотеци манастира Хопово 1906. године прикупљајући грађу за своју студију о
боравку Доситеја Обрадовића у том манастиру. То је кодекс од преко 500
листова, разнородне садржине, на чијем крају су преписани састави млађе редакције Душанова законодавства – Закон Константина Јустинијана и Душанов
законик. Преписао га је хоповски јеромонах Спиридон Јовановић око 1750. године. Рукопис смо назвали Хоповски, због писара и места чувања до почетка
Другог светског рата. Данас се налази у Музеју Српске православне цркве, у
Збирци Радослава Грујића, под бројем 127. Поређењем са осталим рукописима млађе редакције Душанова законодавства установили смо да је непосредни предложак са којег је Спиридон Хоповац преписао текстове Душанова
законодавства Сандићев (Стратимировићев) рукопис, настао око 1724. Хоповски препис не доноси садржински ништа ново, али је једини познати пример
да текстови Душанова законодавства нису примарни или једини у рукопису.
Друга особена одлика овог преписа јесте сразмерно велик удео народног говора и иновираних језичких облика.
PB  - Maтица српска, Нови Сад
T2  - Зборник Матице српске за историју
T1  - (Не)познати препис Душанова законика у Музеју Српске православне цркве у Београду
T1  - An (un)known copy of Dušan’s code in the Museum of the Serbian orthodox church in Belgrade
EP  - 29
SP  - 9
VL  - 104
DO  - 10.18485/ms_zmsi.2021.104.1
ER  - 
@article{
author = "Бубало, Ђорђе",
year = "2021",
abstract = "The pa­per pre­sents an over­lo­o­ked copy of Du­šan’s le­gal co­de from the
mid-18 th cen­t ury. It was di­sco­ve­red by Ti­ho­mir Osto­jić in the li­brary of the Ho­po­vo mo­na­stery
in 1906 whi­le he was col­lec­ting ma­te­r ial for his study abo­ut Do­si­tej Ob­ra­do­vić’s stay at that
mo­na­stery. The copy esca­ped the at­ten­tion of re­se­ar­chers of Du­šan’s co­de for mo­re than a
cen­t ury be­ca­u­se the­re was no in­for­ma­tion abo­ut it in le­gal-hi­sto­r i­cal li­te­ra­t u­re. The co­dex
in­clu­des over 500 le­a­ves of di­ver­se con­tents, with the youn­ger re­dac­ti­ons of Du­šan’s le­gi­sla­ti­ve
do­cu­ments ap­pen­ded at its end – the Co­de of Em­pe­ror Con­stan­ti­ne Ju­sti­nian and Du­šan’s Co­de.
It was co­pied by Ho­po­vo hi­e­ro­monk Spi­r i­don Jo­va­no­vić aro­und 1750, and it re­ma­i­ned at that
mo­na­stery, on the Fruš­ka Go­ra mo­u n­t a­ins, un­til the be­gin­ning of the Se­cond World War.
The­re­fo­re, we ha­ve na­med it the “Ho­po­vo” ma­nu­script. It is now kept in the Mu­se­um of the
Ser­bian Ort­ho­dox Church in Bel­g ra­de, in the Col­lec­tion of Ra­do­slav Gru­jić, un­der ca­ta­log
num­ber 127. Com­pa­r ing it with ot­her youn­ger-re­dac­tion ma­nu­scripts of Du­šan’s le­gi­sla­tion,
we ha­ve esta­blis­hed that the di­rect so­u r­ce from which Spi­r i­don Jo­va­no­vić co­pied Du­šan’s
le­gi­sla­ti­ve do­cu­ments was the so-cal­led San­dić’s (Stra­ti­mi­ro­vić’s) ma­nu­script, cre­a­ted aro­und
1724 and now in the Li­brary of Ma­ti­ca Srp­ska in No­vi Sad. The Ho­po­vo copy do­es not bring
any new con­tent, but it is the only known exam­ple of Du­šan’s le­gi­sla­ti­ve do­cu­ments not be­ing
the pri­mary or only texts in a ma­nu­script. Anot­her dis­tin­cti­ve cha­rac­te­r i­stic of this copy is
the pro­por­ti­o­nally lar­ge sha­re of ver­na­cu­lar lan­g u­a­ge and no­vel lin­g u­i­stic forms. With the
re­di­sco­very of this ma­nu­script, the num­ber of known co­pi­es of Du­šan’s Co­de has re­ac­hed 27., У раду се представља незапажени препис Душанова законодавства из средине XVIII века, што га је пронашао Тихомир Остојић у библиотеци манастира Хопово 1906. године прикупљајући грађу за своју студију о
боравку Доситеја Обрадовића у том манастиру. То је кодекс од преко 500
листова, разнородне садржине, на чијем крају су преписани састави млађе редакције Душанова законодавства – Закон Константина Јустинијана и Душанов
законик. Преписао га је хоповски јеромонах Спиридон Јовановић око 1750. године. Рукопис смо назвали Хоповски, због писара и места чувања до почетка
Другог светског рата. Данас се налази у Музеју Српске православне цркве, у
Збирци Радослава Грујића, под бројем 127. Поређењем са осталим рукописима млађе редакције Душанова законодавства установили смо да је непосредни предложак са којег је Спиридон Хоповац преписао текстове Душанова
законодавства Сандићев (Стратимировићев) рукопис, настао око 1724. Хоповски препис не доноси садржински ништа ново, али је једини познати пример
да текстови Душанова законодавства нису примарни или једини у рукопису.
Друга особена одлика овог преписа јесте сразмерно велик удео народног говора и иновираних језичких облика.",
publisher = "Maтица српска, Нови Сад",
journal = "Зборник Матице српске за историју",
title = "(Не)познати препис Душанова законика у Музеју Српске православне цркве у Београду, An (un)known copy of Dušan’s code in the Museum of the Serbian orthodox church in Belgrade",
pages = "29-9",
volume = "104",
doi = "10.18485/ms_zmsi.2021.104.1"
}
Бубало, Ђ.. (2021). (Не)познати препис Душанова законика у Музеју Српске православне цркве у Београду. in Зборник Матице српске за историју
Maтица српска, Нови Сад., 104, 9-29.
https://doi.org/10.18485/ms_zmsi.2021.104.1
Бубало Ђ. (Не)познати препис Душанова законика у Музеју Српске православне цркве у Београду. in Зборник Матице српске за историју. 2021;104:9-29.
doi:10.18485/ms_zmsi.2021.104.1 .
Бубало, Ђорђе, "(Не)познати препис Душанова законика у Музеју Српске православне цркве у Београду" in Зборник Матице српске за историју, 104 (2021):9-29,
https://doi.org/10.18485/ms_zmsi.2021.104.1 . .
1

Речник и регистар Душанова законика и Епитимијног номоканона у румунском преводу

Бубало, Ђорђе; Хуцану, Моника; Сикимић, Биљана

(Београд : Српска академија наука и уметности, 2021)

TY  - CHAP
AU  - Бубало, Ђорђе
AU  - Хуцану, Моника
AU  - Сикимић, Биљана
PY  - 2021
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/4041
AB  - Поглавље садржи речник и регистар румунског превода Душанова законодавства. Одреднице у регистру наведене су у латиничкој транскрипцији, будући да у данашње време само мали број стручњака чита, транскрибује и тумачи старе румунске текстове писане ћирилицом. За одређивање заглавне форме, тј. за нормализацију одредница користе се стварне потврде из рукописа, а не правописна норма савременог румунског језика. Иако је већина потврда из текста, реконструисани номинативи или инфинитиви, истоветна с ликовима у савременом румунском језику, одступања су неизбежна, не само зато што је реч о тексту из XVIII столећа, већ и зато што је писан ћирилицом, у којој су важила особена, уз то недоследна, правила за графијско репродуковање гласова румунског језика, тј. за обележавање гласовне вредности слова. Уколико се једна реч јавља у више варијаната, за заглавну форму узима се она с највећом учесталошћу, док се остале обележавају као варијанте уз основну одредницу и у
празним одредницама. Инфинитив се наводи у складу с правилима румунске граматике и лексикографије – с препозицијом а (рефлексивно a să/a se), а место у абецедном реду почива на првом слову (или словима) глаголске основе. У навођењу примера, пре свега у ширим спојевима или предлошко-падежним конструкцијама, задржава се изворно стање.
PB  - Београд : Српска академија наука и уметности
T2  - Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776)
T1  - Речник и регистар Душанова законика и Епитимијног номоканона у румунском преводу
EP  - 396
SP  - 373
VL  - 5
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4041
ER  - 
@inbook{
author = "Бубало, Ђорђе and Хуцану, Моника and Сикимић, Биљана",
year = "2021",
abstract = "Поглавље садржи речник и регистар румунског превода Душанова законодавства. Одреднице у регистру наведене су у латиничкој транскрипцији, будући да у данашње време само мали број стручњака чита, транскрибује и тумачи старе румунске текстове писане ћирилицом. За одређивање заглавне форме, тј. за нормализацију одредница користе се стварне потврде из рукописа, а не правописна норма савременог румунског језика. Иако је већина потврда из текста, реконструисани номинативи или инфинитиви, истоветна с ликовима у савременом румунском језику, одступања су неизбежна, не само зато што је реч о тексту из XVIII столећа, већ и зато што је писан ћирилицом, у којој су важила особена, уз то недоследна, правила за графијско репродуковање гласова румунског језика, тј. за обележавање гласовне вредности слова. Уколико се једна реч јавља у више варијаната, за заглавну форму узима се она с највећом учесталошћу, док се остале обележавају као варијанте уз основну одредницу и у
празним одредницама. Инфинитив се наводи у складу с правилима румунске граматике и лексикографије – с препозицијом а (рефлексивно a să/a se), а место у абецедном реду почива на првом слову (или словима) глаголске основе. У навођењу примера, пре свега у ширим спојевима или предлошко-падежним конструкцијама, задржава се изворно стање.",
publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности",
journal = "Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776)",
booktitle = "Речник и регистар Душанова законика и Епитимијног номоканона у румунском преводу",
pages = "396-373",
volume = "5",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4041"
}
Бубало, Ђ., Хуцану, М.,& Сикимић, Б.. (2021). Речник и регистар Душанова законика и Епитимијног номоканона у румунском преводу. in Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776)
Београд : Српска академија наука и уметности., 5, 373-396.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4041
Бубало Ђ, Хуцану М, Сикимић Б. Речник и регистар Душанова законика и Епитимијног номоканона у румунском преводу. in Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776). 2021;5:373-396.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4041 .
Бубало, Ђорђе, Хуцану, Моника, Сикимић, Биљана, "Речник и регистар Душанова законика и Епитимијног номоканона у румунском преводу" in Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776), 5 (2021):373-396,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4041 .

Румунски превод Душанова законика и Епитимијног номоканона и његов српски предложак

Бубало, Ђорђе

(Београд : Српска академија наука и уметности, 2021)

TY  - CHAP
AU  - Бубало, Ђорђе
PY  - 2021
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/4017
AB  - Избор паралелних места у прегледу сличности и разлика између српског предлошка и румунског превода (измене, прилагођавања, изостављања, допуне, погрешке у преводу, лексичке паралеле) показује да Рум није пуки, а камоли дословни превод српског предлошка. За такву оцену нису пресудне чињенице да Рум не
преноси нумерацију и већину наслова из ДЗ, а из ЕН ниједан, као и да неке чланове изоставља. Као што ће показати примери поређења, разлике између два текста не почивају само на спорадичном неразумевању значења појединих речи, израза или синтаксичке логике, већ и на свесној намери преводиоца да се поједини
прописи приближе политичким, друштвеним и економским приликама у којима
је живео румунски живаљ на истоку Хабзбуршке монархије и њиховим обичајима, с циљем да се текст учини разумљивијим. Рецимо, средњовековна обрачунска
јединица перпера прерачунавана је у тадашњи ситан бакарни новац потору, полтуру. Преводилац је водио рачуна и о томе да не увреди владајућу, римокатоличку
вероисповест, па је „латинска јерес“ из предлошка свуда изостављена, а ставови
према римокатолицима ублажени. Ово је важно нагласити да се не би створила
заблуда како су измене у румунском тексту ДЗ, чије се упориште може препознати
у тадашњим приликама у Провинцијалу, сведочанство о његовој примени. Нема
доказа да је Законик – било на српском било на румунском језику – примењиван.
Он је, заправо, био политичко-идеолошки инструмент у државотворним настојањима карловачких митрополита.1 Ни на једном сачуваном препису Карловачке
верзије млађе редакције не пише по чијем се налогу и због чега преписује, нема
ниједан формални наслов који би се очекивао од службеног црквеног акта. Нема
доказа да је служио као извор права чак и у оним питањима у којима је црква
имала судску надлежност. Међу правним приручницима којима су се руководиле
епархијске конзисторије наведене су искључиво збирке канона.
PB  - Београд : Српска академија наука и уметности
T2  - Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776)
T1  - Румунски превод Душанова законика и Епитимијног номоканона и његов српски предложак
EP  - 352
SP  - 265
VL  - 5
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4017
ER  - 
@inbook{
author = "Бубало, Ђорђе",
year = "2021",
abstract = "Избор паралелних места у прегледу сличности и разлика између српског предлошка и румунског превода (измене, прилагођавања, изостављања, допуне, погрешке у преводу, лексичке паралеле) показује да Рум није пуки, а камоли дословни превод српског предлошка. За такву оцену нису пресудне чињенице да Рум не
преноси нумерацију и већину наслова из ДЗ, а из ЕН ниједан, као и да неке чланове изоставља. Као што ће показати примери поређења, разлике између два текста не почивају само на спорадичном неразумевању значења појединих речи, израза или синтаксичке логике, већ и на свесној намери преводиоца да се поједини
прописи приближе политичким, друштвеним и економским приликама у којима
је живео румунски живаљ на истоку Хабзбуршке монархије и њиховим обичајима, с циљем да се текст учини разумљивијим. Рецимо, средњовековна обрачунска
јединица перпера прерачунавана је у тадашњи ситан бакарни новац потору, полтуру. Преводилац је водио рачуна и о томе да не увреди владајућу, римокатоличку
вероисповест, па је „латинска јерес“ из предлошка свуда изостављена, а ставови
према римокатолицима ублажени. Ово је важно нагласити да се не би створила
заблуда како су измене у румунском тексту ДЗ, чије се упориште може препознати
у тадашњим приликама у Провинцијалу, сведочанство о његовој примени. Нема
доказа да је Законик – било на српском било на румунском језику – примењиван.
Он је, заправо, био политичко-идеолошки инструмент у државотворним настојањима карловачких митрополита.1 Ни на једном сачуваном препису Карловачке
верзије млађе редакције не пише по чијем се налогу и због чега преписује, нема
ниједан формални наслов који би се очекивао од службеног црквеног акта. Нема
доказа да је служио као извор права чак и у оним питањима у којима је црква
имала судску надлежност. Међу правним приручницима којима су се руководиле
епархијске конзисторије наведене су искључиво збирке канона.",
publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности",
journal = "Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776)",
booktitle = "Румунски превод Душанова законика и Епитимијног номоканона и његов српски предложак",
pages = "352-265",
volume = "5",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4017"
}
Бубало, Ђ.. (2021). Румунски превод Душанова законика и Епитимијног номоканона и његов српски предложак. in Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776)
Београд : Српска академија наука и уметности., 5, 265-352.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4017
Бубало Ђ. Румунски превод Душанова законика и Епитимијног номоканона и његов српски предложак. in Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776). 2021;5:265-352.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4017 .
Бубало, Ђорђе, "Румунски превод Душанова законика и Епитимијног номоканона и његов српски предложак" in Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776), 5 (2021):265-352,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4017 .

Рукопис број 3093 из Збирке румунских рукописа Библиотеке Румунске академије наука,

Бубало, Ђорђе

(Београд : Српска академија наука и уметности, 2021)

TY  - CHAP
AU  - Бубало, Ђорђе
PY  - 2021
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/4038
AB  - У поглављу се приказује историјат проналаска и проучавања рукописа бр 3093 Румунске академије наука, који садржи румунски превод млађе редакције Душанова законодавства. Такође, поглавље садржи преглед садржине рукописа, као и податке о месту, времену и разлогу превођења Душанова законодавства са српског на румунски. Најзад, поређењем румунског превода са сачуваним српским преписима Душанова законодавства XVIII века утврђено је да предложак на основу којег је извршено превођење текстова Душанова законодавства јесте један од преписа млађе редакције из гране коју представљају Ковиљски и Софијски рукопис.
PB  - Београд : Српска академија наука и уметности
T2  - Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776)
T1  - Рукопис број 3093 из Збирке румунских рукописа Библиотеке Румунске академије наука,
EP  - 26
SP  - 3
VL  - 5
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4038
ER  - 
@inbook{
author = "Бубало, Ђорђе",
year = "2021",
abstract = "У поглављу се приказује историјат проналаска и проучавања рукописа бр 3093 Румунске академије наука, који садржи румунски превод млађе редакције Душанова законодавства. Такође, поглавље садржи преглед садржине рукописа, као и податке о месту, времену и разлогу превођења Душанова законодавства са српског на румунски. Најзад, поређењем румунског превода са сачуваним српским преписима Душанова законодавства XVIII века утврђено је да предложак на основу којег је извршено превођење текстова Душанова законодавства јесте један од преписа млађе редакције из гране коју представљају Ковиљски и Софијски рукопис.",
publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности",
journal = "Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776)",
booktitle = "Рукопис број 3093 из Збирке румунских рукописа Библиотеке Румунске академије наука,",
pages = "26-3",
volume = "5",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4038"
}
Бубало, Ђ.. (2021). Рукопис број 3093 из Збирке румунских рукописа Библиотеке Румунске академије наука,. in Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776)
Београд : Српска академија наука и уметности., 5, 3-26.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4038
Бубало Ђ. Рукопис број 3093 из Збирке румунских рукописа Библиотеке Румунске академије наука,. in Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776). 2021;5:3-26.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4038 .
Бубало, Ђорђе, "Рукопис број 3093 из Збирке румунских рукописа Библиотеке Румунске академије наука," in Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776), 5 (2021):3-26,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4038 .

Још једном о години смрти краља Стефана Првовенчаног

Бубало, Ђорђе

(Београд : Историјски институт, 2020)

TY  - CONF
AU  - Бубало, Ђорђе
PY  - 2020
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/3972
AB  - Based on arguments proposed by Ljubomir Kovačević as early as 1879,
the view that King Stefan the First-Crowned died in 1227 or 1228 has
become firmly established in historical scholarship. According to Kovačević’s
arguments, which still remain almost unanimously accepted, the date of
the death of Stefan the First-Crowned is determined by a combination
of chronological data contained in a charter issued by King Radoslav in
Dubrovnik on 4 February 1234, immediately after his deposition from the
throne, and the Vita of King Uroš included in the Anthology of Archbishop
Danilo II, which states that Radoslav’s reign lasted six years. Depending on
whether they believed that King Radoslav lost the throne in late 1233 or early
1234, scholars used the following calculation to determine the year of Stefan’s
death: 1233/34 – 6 = 1227/28. The view that Stefan died in 1227 and that his
son Radoslav became king in the same year has today become prevalent, and
this year is also used to determine the chronology of the first journey of St.
Sava to Jerusalem, an event usually dated to 1229.
The reason to re-examine the widely accepted chronology of Stefan’s death
was provided by the discovery that the chronology of Danilo’s Anthology
is unreliable, because the same Vita states that Radoslav’s successor King
Vladislav ruled for seven years, which is not consistent with the first and final
years of his reign (6742–6751, i.e. 1233/34–1242/43). Based on this, he seems
to have ruled for a minimum of nine years. Another reason for caution in using
chronological data contained in Danilo’s Anthology is the fact that the brief
notes on King Radoslav and King Vladislav at the beginning of the Vita of King
Uroš were penned by a reviser who worked at the start of the fifth decade of the
14 th century at the earliest. In addition, chronological data provided in Serbian
annals have been unduly ignored, and they state that Radoslav became king
in 6732 (according to the Byzantine era), which would, when combined with
the day of commemorating King Stefan the First-Crowned (24 September),
indicate the year 1223 (i.e. very early 6732) as the year of Stefan’s death.
The annals also state that Radoslav ruled for 11 years. If we include 6732
in these 11 years, since Stefan the First-Crowned died at the very beginning
of this year, then Radoslav’s reign would have ended in its 11 th year – 6742
(1233/34), precisely in the year when Radoslav was deposed from the throne
by his brother Vladislav. In other words, Radoslav’s reign lasted for ten years
and three months approximately.
Earlier efforts to determine the chronology of Sava’s first journey to
Palestine, which is known for certain to have occurred after Stefan’s death,
failed to take into account the information contained in the purchase deed for a
vineyard in Karyes (on Mount Athos), which was agreed between Archbishop
Sava and the Athonite protos after the former’s return from Palestine. Based
on the indiction stated in this document and other indicators of the relative
chronology of Sava’s journey to the East, this could have occurred upon his
return from the Holy Land, shortly before the Feast of the Dormition of the
Mother of God in 1228. This would mean that Sava visited the Holy Land in
the early summer of 1228 and not in 1229. This is also supported by the fact
that the peace treaty between Emperor Frederick II and Sultan al-Kamil of
February 1229, who returned Jerusalem to the Crusaders, which is taken as
one of the preconditions for Sava’s journey to the East, brought little change
for Orthodox Christians in regard to the possibilities and intensity of their
pilgrimage. The period between the year of Sava’s first pilgrimage and the year
of Stefan’s death as stated in the annals, i.e. between 1228 and 24 September
1223, leaves a much wider timeframe to accommodate all of the events that
followed Radoslav’s ascent to the throne in a period of time much better suited
to medieval circumstances. St. Sava’s biographer Domentijan writes that Sava
‘after some time’ [following King Stefan’s death] translated his brother’s relics
from Studenica to Žiča, and this could have occurred – in line with the Serbian
practice – after a minimum of two to three years; after this, in the spring of
1228, he could have undertaken his journey to Palestine, after having spent
with Radoslav as much time as ‘the Lord willed’, to quote Domentijan.
In spite of the frequent unreliability of chronological data provided in
annals for older periods, in deciding between the years 1223 and 1227 (and
consequently, for the dating of Sava’s first pilgrimage to 1228 or 1229), the
first option seems more likely. Although hypothetically 1224 and 1225, or even
1226 could be taken as the year of Stefan’s death, in my opinion there is no
sound argument to support the year 1227. Based on the reasons stated above, I
propose 24 September 1223 as the date of Stefan’s death and 1228 as the year
of Sava’s first pilgrimage.
AB  - У раду се реинтерпретирају малобројни извори на основу којих
се настоји утврдити приближна година смрти краља Стефана Првовенчаног.
Општеприхваћено датирање почива на комбинацији хронолошких података
повеље коју је краљ Радослав издао Дубровнику непосредно након свргавања с
престола (1233/1234) и Житија краља Уроша у Даниловом зборнику, где стоји да
је Радослав владао шест година, што даје 1227. или 1228. годину. Хронологија
Даниловог зборника није поуздана, јер у истом житију стоји да је Владислав владао
седам година, што не одговара граничним годинама његове владавине (6742–
6751, тј. 1233/1234–1242/1243). У раду је реинтерпретирана и хронологија првог
Савиног ходочашћа у Свету земљу (1229), која не само да се одређивала у односу
на 1227/1278. већ, у повратном смеру, служи као потврда предложеној години
Стефанове смрти. Рехабилитовани су подаци српских летописа, према којима
је Стефан умро 6732 (1223/1224), а Радослав владао 11 година, као и датирање
уговора о куповини винограда у Кареји, који је архиепископ Сава склопио на
повратку из Палестине са светогорским протатом, према индикту, у 1228. годину.
Као датум Стефанове смрти предлаже се 24. септембар 1223. а као година Савиног
првог ходочашћа 1228. година.
PB  - Београд : Историјски институт
C3  - Стефан Првовенчани и његово доба
T1  - Још једном о години смрти краља Стефана Првовенчаног
T1  - On the year of death of Stefan the First-Crowned : A reconsideration
EP  - 118
SP  - 99
VL  - 42
DO  - 10.34298/9788677431396.05
ER  - 
@conference{
author = "Бубало, Ђорђе",
year = "2020",
abstract = "Based on arguments proposed by Ljubomir Kovačević as early as 1879,
the view that King Stefan the First-Crowned died in 1227 or 1228 has
become firmly established in historical scholarship. According to Kovačević’s
arguments, which still remain almost unanimously accepted, the date of
the death of Stefan the First-Crowned is determined by a combination
of chronological data contained in a charter issued by King Radoslav in
Dubrovnik on 4 February 1234, immediately after his deposition from the
throne, and the Vita of King Uroš included in the Anthology of Archbishop
Danilo II, which states that Radoslav’s reign lasted six years. Depending on
whether they believed that King Radoslav lost the throne in late 1233 or early
1234, scholars used the following calculation to determine the year of Stefan’s
death: 1233/34 – 6 = 1227/28. The view that Stefan died in 1227 and that his
son Radoslav became king in the same year has today become prevalent, and
this year is also used to determine the chronology of the first journey of St.
Sava to Jerusalem, an event usually dated to 1229.
The reason to re-examine the widely accepted chronology of Stefan’s death
was provided by the discovery that the chronology of Danilo’s Anthology
is unreliable, because the same Vita states that Radoslav’s successor King
Vladislav ruled for seven years, which is not consistent with the first and final
years of his reign (6742–6751, i.e. 1233/34–1242/43). Based on this, he seems
to have ruled for a minimum of nine years. Another reason for caution in using
chronological data contained in Danilo’s Anthology is the fact that the brief
notes on King Radoslav and King Vladislav at the beginning of the Vita of King
Uroš were penned by a reviser who worked at the start of the fifth decade of the
14 th century at the earliest. In addition, chronological data provided in Serbian
annals have been unduly ignored, and they state that Radoslav became king
in 6732 (according to the Byzantine era), which would, when combined with
the day of commemorating King Stefan the First-Crowned (24 September),
indicate the year 1223 (i.e. very early 6732) as the year of Stefan’s death.
The annals also state that Radoslav ruled for 11 years. If we include 6732
in these 11 years, since Stefan the First-Crowned died at the very beginning
of this year, then Radoslav’s reign would have ended in its 11 th year – 6742
(1233/34), precisely in the year when Radoslav was deposed from the throne
by his brother Vladislav. In other words, Radoslav’s reign lasted for ten years
and three months approximately.
Earlier efforts to determine the chronology of Sava’s first journey to
Palestine, which is known for certain to have occurred after Stefan’s death,
failed to take into account the information contained in the purchase deed for a
vineyard in Karyes (on Mount Athos), which was agreed between Archbishop
Sava and the Athonite protos after the former’s return from Palestine. Based
on the indiction stated in this document and other indicators of the relative
chronology of Sava’s journey to the East, this could have occurred upon his
return from the Holy Land, shortly before the Feast of the Dormition of the
Mother of God in 1228. This would mean that Sava visited the Holy Land in
the early summer of 1228 and not in 1229. This is also supported by the fact
that the peace treaty between Emperor Frederick II and Sultan al-Kamil of
February 1229, who returned Jerusalem to the Crusaders, which is taken as
one of the preconditions for Sava’s journey to the East, brought little change
for Orthodox Christians in regard to the possibilities and intensity of their
pilgrimage. The period between the year of Sava’s first pilgrimage and the year
of Stefan’s death as stated in the annals, i.e. between 1228 and 24 September
1223, leaves a much wider timeframe to accommodate all of the events that
followed Radoslav’s ascent to the throne in a period of time much better suited
to medieval circumstances. St. Sava’s biographer Domentijan writes that Sava
‘after some time’ [following King Stefan’s death] translated his brother’s relics
from Studenica to Žiča, and this could have occurred – in line with the Serbian
practice – after a minimum of two to three years; after this, in the spring of
1228, he could have undertaken his journey to Palestine, after having spent
with Radoslav as much time as ‘the Lord willed’, to quote Domentijan.
In spite of the frequent unreliability of chronological data provided in
annals for older periods, in deciding between the years 1223 and 1227 (and
consequently, for the dating of Sava’s first pilgrimage to 1228 or 1229), the
first option seems more likely. Although hypothetically 1224 and 1225, or even
1226 could be taken as the year of Stefan’s death, in my opinion there is no
sound argument to support the year 1227. Based on the reasons stated above, I
propose 24 September 1223 as the date of Stefan’s death and 1228 as the year
of Sava’s first pilgrimage., У раду се реинтерпретирају малобројни извори на основу којих
се настоји утврдити приближна година смрти краља Стефана Првовенчаног.
Општеприхваћено датирање почива на комбинацији хронолошких података
повеље коју је краљ Радослав издао Дубровнику непосредно након свргавања с
престола (1233/1234) и Житија краља Уроша у Даниловом зборнику, где стоји да
је Радослав владао шест година, што даје 1227. или 1228. годину. Хронологија
Даниловог зборника није поуздана, јер у истом житију стоји да је Владислав владао
седам година, што не одговара граничним годинама његове владавине (6742–
6751, тј. 1233/1234–1242/1243). У раду је реинтерпретирана и хронологија првог
Савиног ходочашћа у Свету земљу (1229), која не само да се одређивала у односу
на 1227/1278. већ, у повратном смеру, служи као потврда предложеној години
Стефанове смрти. Рехабилитовани су подаци српских летописа, према којима
је Стефан умро 6732 (1223/1224), а Радослав владао 11 година, као и датирање
уговора о куповини винограда у Кареји, који је архиепископ Сава склопио на
повратку из Палестине са светогорским протатом, према индикту, у 1228. годину.
Као датум Стефанове смрти предлаже се 24. септембар 1223. а као година Савиног
првог ходочашћа 1228. година.",
publisher = "Београд : Историјски институт",
journal = "Стефан Првовенчани и његово доба",
title = "Још једном о години смрти краља Стефана Првовенчаног, On the year of death of Stefan the First-Crowned : A reconsideration",
pages = "118-99",
volume = "42",
doi = "10.34298/9788677431396.05"
}
Бубало, Ђ.. (2020). Још једном о години смрти краља Стефана Првовенчаног. in Стефан Првовенчани и његово доба
Београд : Историјски институт., 42, 99-118.
https://doi.org/10.34298/9788677431396.05
Бубало Ђ. Још једном о години смрти краља Стефана Првовенчаног. in Стефан Првовенчани и његово доба. 2020;42:99-118.
doi:10.34298/9788677431396.05 .
Бубало, Ђорђе, "Још једном о години смрти краља Стефана Првовенчаног" in Стефан Првовенчани и његово доба, 42 (2020):99-118,
https://doi.org/10.34298/9788677431396.05 . .

Академик Раде Михаљчић (1937–2020)

Бубало, Ђорђе

(Бања Лука : Академија наука и умјетности Републике Српске, Институт за историју, 2020)

TY  - JOUR
AU  - Бубало, Ђорђе
PY  - 2020
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/4040
PB  - Бања Лука : Академија наука и умјетности Републике Српске, Институт за историју
T2  - Грађа о прошлости Босне
T1  - Академик Раде Михаљчић (1937–2020)
EP  - 15
SP  - 7
VL  - 13
DO  - 10.7251/GPB2013007B
ER  - 
@article{
author = "Бубало, Ђорђе",
year = "2020",
publisher = "Бања Лука : Академија наука и умјетности Републике Српске, Институт за историју",
journal = "Грађа о прошлости Босне",
title = "Академик Раде Михаљчић (1937–2020)",
pages = "15-7",
volume = "13",
doi = "10.7251/GPB2013007B"
}
Бубало, Ђ.. (2020). Академик Раде Михаљчић (1937–2020). in Грађа о прошлости Босне
Бања Лука : Академија наука и умјетности Републике Српске, Институт за историју., 13, 7-15.
https://doi.org/10.7251/GPB2013007B
Бубало Ђ. Академик Раде Михаљчић (1937–2020). in Грађа о прошлости Босне. 2020;13:7-15.
doi:10.7251/GPB2013007B .
Бубало, Ђорђе, "Академик Раде Михаљчић (1937–2020)" in Грађа о прошлости Босне, 13 (2020):7-15,
https://doi.org/10.7251/GPB2013007B . .

У временима самосталне средњовековне државе

Бубало, Ђорђе

(Београд : Српска академија наука и уметности, 2019)

TY  - CHAP
AU  - Бубало, Ђорђе
PY  - 2019
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/10225
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/3943
PB  - Београд : Српска академија наука и уметности
T2  - Уметничко наслеђе српског народа на Косову и Метохији : историја, идентитет, угроженост, заштита
T1  - У временима самосталне средњовековне државе
EP  - 29
SP  - 17
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10225
ER  - 
@inbook{
author = "Бубало, Ђорђе",
year = "2019",
publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности",
journal = "Уметничко наслеђе српског народа на Косову и Метохији : историја, идентитет, угроженост, заштита",
booktitle = "У временима самосталне средњовековне државе",
pages = "29-17",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10225"
}
Бубало, Ђ.. (2019). У временима самосталне средњовековне државе. in Уметничко наслеђе српског народа на Косову и Метохији : историја, идентитет, угроженост, заштита
Београд : Српска академија наука и уметности., 17-29.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10225
Бубало Ђ. У временима самосталне средњовековне државе. in Уметничко наслеђе српског народа на Косову и Метохији : историја, идентитет, угроженост, заштита. 2019;:17-29.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10225 .
Бубало, Ђорђе, "У временима самосталне средњовековне државе" in Уметничко наслеђе српског народа на Косову и Метохији : историја, идентитет, угроженост, заштита (2019):17-29,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10225 .

Извод из Епитимијног номоканона у Ковиљском и Софијском препису Душанова законодавства и његов руски предложак. Пролегомена за реконструкцију историје текста млађег Епитимијног номоканона

Бубало, Ђорђе

(Београд : Институт за српски језик САНУ, 2019)

TY  - CHAP
AU  - Бубало, Ђорђе
PY  - 2019
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/3971
AB  - The peculiar feature of the manuscript copies of the later version of the Code
of Emperor Dušan – the Kovilj and Sofia manuscripts, made in Belgrade in 1726
and 1728 by Stefan Stojković, episcopal exarch of the Metropolitan of Belgrade
and Sremski Karlovci (Karlowitz), is that the text of the Code of Emperor Dušan is
followed by a digested version of the Penitential Nomokanon. Apart from several
shorter penitential compositions, there are two basic variants of the Penitential
Nomokanon in the Serbian manuscript heritage, both translated from Greek:
the earlier, Coetelerius Nomokanon or Pseudo Zonaras, and the later, Pavlov’s
Nomokanon or Nomokanon in 228 Chapters – which are catalogues of Chris‑
tian sins and the corresponding ecclesiastical punishments, intended to serve as
confession manuals for priests. A comparison between the Kovilj-Sofia digest
and the Serbian manuscript copy of the Penitential Nomokanon indicates that
its distant prototype was Pavlov’s Penitential Nomokanon, translated from Greek
into Serbian in the late 15th or the early 16th century. This nomokanon consists
of two sections or two nomokanons, whereas the Kovilj and Sofia copies contain
a digest (94 out of 228/230 chapters) of the first section.
Through printed editions and manuscript copies, the later two-section Peni‑
tential Nomokanon of the Serbian recension came to serve as the prototype for
the Russian recension used in the Russian Church since the first quarter of the
17th century. The first Russian edition was published in Kiev in 1620 and was
followed by the editions of 1624 and 1629. Since 1639, it was printed in Moscow
as an annex to the Great Euchologion. Each new edition is marked by editorial
interventions, such as additions, omissions, changes in the content and style of
individual chapters. As part of the great liturgical reform under the Russian patriarch
Nikon I, the later Penitential Nomokanon underwent significant changes. Nikon’s
edition was published in Moscow in 1658, as an annex to the Great Euchologion.
What makes it different from previous editions published in Kiev and Moscow
is, among other things, the omission of the second part of the Nomokanon and
the systematization of materials into 228 numbered chapters. This version was
accepted as the official version in the Russian Church and was reproduced in
print in the decades and centuries to follow. Manuscript copies derived from a
Serbian prototype that is different from the prototype of the Kiev and Moscow
editions was also in circulation in the Russian Church. Their peculiarity lies in
the fact that they were included in legal compendia, after the Syntagma of Mat‑
thew Blastares and Pseudo Zonaras. The prototype of Russian manuscript copies
belongs to the line of Serbian copies, a typical example of which is a manuscript
held by the Matica Srpska Library (RR I 17 dating from 1615/1625).
A comparison of the Kovilj-Sofia digest with the Serbian manuscript cop‑
ies, the Kiev and Moscow editions preceding Nikon’s version, and the editions of
Nikon’s version has unequivocally revealed that the prototype of the Kovilj-Sofia
digest of the later Penitential Nomokanon was one of the editions of Nikon’s version
included in the Great Euchologion. Textual overlaps between selected chapters in
the Kovilj-Sofia excerpt and their counterparts in Nikon’s version are reflected in
all indicators: the content and the order of chapters, their numbering, marginal
instructions and cross-references, subtitles, the use of cinnabar, punctuation used
to indicate syntactic entities. The Kovilj-Sofia digest, relying on a direct model
of Russian origin, is a distant offspring of the first part of the later Serbian Peni‑
tential Nomokanon. In other words, the Greek archetype was first translated into
Serbian Church Slavonic, then Russified, and then again Serbianized in terms of
the selection of chapters.
In Nikon’s version, the first part of the later Penitential Nomokanon was
included as a supplement to the Great Euchologion. This means that either Stefan
Stojković, the scribe who wrote the Kovilj and Sofia manuscripts, or the scribe
who had copied the prototype used by Stojković must have come into possession
of the Moscow edition of the Great Euchologion. Following a major devastation
of Serbian libraries at the turn of the 17th and 18th centuries and the attacks on the
Orthodox Church, Serbs in the Habsburg Empire pleaded the Russian emperor
and church to provide ecclesiastical and school books and teachers in order to help
them preserve their religion, national identity and language. In the early decades
of the 18th century, Russian books became increasingly available to Serbian read‑
ers owing to the activities of the Metropolitans of Belgrade and Sremski Karlovci
and charity collection missions of Serbian monks in Russia, or through purchase
from Russian merchants. According to the statistical data derived from reports
on the canonical visitations to the dioceses in the territory of the Metropolitanate
of Belgrade and Sremski Karlovci, by the beginning of the 1730s, most churches
and priests had copies of the Moscow edition of the Great Euchologion. Even the
earliest inventories of the library of the Metropolitanate of Belgrade and Sremski
Karlovci, dating from the mid-1720s show that the Moscow edition of the Great
Euchologion was part of the library holdings. Accordingly, Stefan Stojković or
the author of the prototype used by him had ample opportunities to come across
the model for the digest of the later Penitential Nomokanon in the territory of
the Metropolitanate of Belgrade and Sremski Karlovci.
At the end, the study presents the text of the digest of the later Penitential
Nomokanon according to the Kovilj manuscript. It also includes alternative vari‑
ants from the Sofia manuscript.
AB  - У раду је извршена текстолошка анализа епитимијних номоканона српске и руске рецензије, с циљем да се идентификује предложак на
основу којег је начињен извод из епитимијног номоканона (94 правила од укупно 228/230) у Ковиљском (1726) и Софијском (1728) препису Душанова законодавства. Анализом је утврђено да је далеки предак
Ковиљско-софијског извода први део млађег Епитимијног номоканона,
познатог у науци као Павловљев или Номоканон у 228 правила, преведеног с грчког на српски крајем XV или почетком XVI века. Овај номоканон је русификован и умножавао се у Руској цркви, почев од 1620,
путем штампаних издања и преписа. Поређењем Ковиљско-софијског
извода с руским издањима и српским преписима утврђено је да је његов непосредни предложак једно од штампаних издања руске рецензије у редакцији патријарха Никона, која је први пут обелодањена 1658.
Пошто се у Никоновој редакцији први део млађег Епитимијног номоканона (други део је изостављен) преписује као допунски текст уз Велики требник, на основу података у изворима и литератури утврђено
је приближно време када је Велики требник Никоновe редакције стигао у Српску земљу, тј. када је и како могао послужити као предложак
за прављење посрбљеног извода. На крају је приређено издање текста
извода млађег Епитимијног номоканона према Ковиљском препису, с
разночтенијима из Софијског преписа.
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
T2  - Наслеђе и стварање. Свети Ћирило – Свети Сава (869 – 1219 – 2019)
T1  - Извод из Епитимијног номоканона у Ковиљском и Софијском препису Душанова законодавства и његов руски предложак. Пролегомена за реконструкцију историје текста млађег Епитимијног номоканона
T1  - The digest of the penitential Nomokanon in the Kovilj and Sofia manusript copies of the code of Emperor Dušan and its Russian prototype
EP  - 589
SP  - 525
VL  - 2
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3971
ER  - 
@inbook{
author = "Бубало, Ђорђе",
year = "2019",
abstract = "The peculiar feature of the manuscript copies of the later version of the Code
of Emperor Dušan – the Kovilj and Sofia manuscripts, made in Belgrade in 1726
and 1728 by Stefan Stojković, episcopal exarch of the Metropolitan of Belgrade
and Sremski Karlovci (Karlowitz), is that the text of the Code of Emperor Dušan is
followed by a digested version of the Penitential Nomokanon. Apart from several
shorter penitential compositions, there are two basic variants of the Penitential
Nomokanon in the Serbian manuscript heritage, both translated from Greek:
the earlier, Coetelerius Nomokanon or Pseudo Zonaras, and the later, Pavlov’s
Nomokanon or Nomokanon in 228 Chapters – which are catalogues of Chris‑
tian sins and the corresponding ecclesiastical punishments, intended to serve as
confession manuals for priests. A comparison between the Kovilj-Sofia digest
and the Serbian manuscript copy of the Penitential Nomokanon indicates that
its distant prototype was Pavlov’s Penitential Nomokanon, translated from Greek
into Serbian in the late 15th or the early 16th century. This nomokanon consists
of two sections or two nomokanons, whereas the Kovilj and Sofia copies contain
a digest (94 out of 228/230 chapters) of the first section.
Through printed editions and manuscript copies, the later two-section Peni‑
tential Nomokanon of the Serbian recension came to serve as the prototype for
the Russian recension used in the Russian Church since the first quarter of the
17th century. The first Russian edition was published in Kiev in 1620 and was
followed by the editions of 1624 and 1629. Since 1639, it was printed in Moscow
as an annex to the Great Euchologion. Each new edition is marked by editorial
interventions, such as additions, omissions, changes in the content and style of
individual chapters. As part of the great liturgical reform under the Russian patriarch
Nikon I, the later Penitential Nomokanon underwent significant changes. Nikon’s
edition was published in Moscow in 1658, as an annex to the Great Euchologion.
What makes it different from previous editions published in Kiev and Moscow
is, among other things, the omission of the second part of the Nomokanon and
the systematization of materials into 228 numbered chapters. This version was
accepted as the official version in the Russian Church and was reproduced in
print in the decades and centuries to follow. Manuscript copies derived from a
Serbian prototype that is different from the prototype of the Kiev and Moscow
editions was also in circulation in the Russian Church. Their peculiarity lies in
the fact that they were included in legal compendia, after the Syntagma of Mat‑
thew Blastares and Pseudo Zonaras. The prototype of Russian manuscript copies
belongs to the line of Serbian copies, a typical example of which is a manuscript
held by the Matica Srpska Library (RR I 17 dating from 1615/1625).
A comparison of the Kovilj-Sofia digest with the Serbian manuscript cop‑
ies, the Kiev and Moscow editions preceding Nikon’s version, and the editions of
Nikon’s version has unequivocally revealed that the prototype of the Kovilj-Sofia
digest of the later Penitential Nomokanon was one of the editions of Nikon’s version
included in the Great Euchologion. Textual overlaps between selected chapters in
the Kovilj-Sofia excerpt and their counterparts in Nikon’s version are reflected in
all indicators: the content and the order of chapters, their numbering, marginal
instructions and cross-references, subtitles, the use of cinnabar, punctuation used
to indicate syntactic entities. The Kovilj-Sofia digest, relying on a direct model
of Russian origin, is a distant offspring of the first part of the later Serbian Peni‑
tential Nomokanon. In other words, the Greek archetype was first translated into
Serbian Church Slavonic, then Russified, and then again Serbianized in terms of
the selection of chapters.
In Nikon’s version, the first part of the later Penitential Nomokanon was
included as a supplement to the Great Euchologion. This means that either Stefan
Stojković, the scribe who wrote the Kovilj and Sofia manuscripts, or the scribe
who had copied the prototype used by Stojković must have come into possession
of the Moscow edition of the Great Euchologion. Following a major devastation
of Serbian libraries at the turn of the 17th and 18th centuries and the attacks on the
Orthodox Church, Serbs in the Habsburg Empire pleaded the Russian emperor
and church to provide ecclesiastical and school books and teachers in order to help
them preserve their religion, national identity and language. In the early decades
of the 18th century, Russian books became increasingly available to Serbian read‑
ers owing to the activities of the Metropolitans of Belgrade and Sremski Karlovci
and charity collection missions of Serbian monks in Russia, or through purchase
from Russian merchants. According to the statistical data derived from reports
on the canonical visitations to the dioceses in the territory of the Metropolitanate
of Belgrade and Sremski Karlovci, by the beginning of the 1730s, most churches
and priests had copies of the Moscow edition of the Great Euchologion. Even the
earliest inventories of the library of the Metropolitanate of Belgrade and Sremski
Karlovci, dating from the mid-1720s show that the Moscow edition of the Great
Euchologion was part of the library holdings. Accordingly, Stefan Stojković or
the author of the prototype used by him had ample opportunities to come across
the model for the digest of the later Penitential Nomokanon in the territory of
the Metropolitanate of Belgrade and Sremski Karlovci.
At the end, the study presents the text of the digest of the later Penitential
Nomokanon according to the Kovilj manuscript. It also includes alternative vari‑
ants from the Sofia manuscript., У раду је извршена текстолошка анализа епитимијних номоканона српске и руске рецензије, с циљем да се идентификује предложак на
основу којег је начињен извод из епитимијног номоканона (94 правила од укупно 228/230) у Ковиљском (1726) и Софијском (1728) препису Душанова законодавства. Анализом је утврђено да је далеки предак
Ковиљско-софијског извода први део млађег Епитимијног номоканона,
познатог у науци као Павловљев или Номоканон у 228 правила, преведеног с грчког на српски крајем XV или почетком XVI века. Овај номоканон је русификован и умножавао се у Руској цркви, почев од 1620,
путем штампаних издања и преписа. Поређењем Ковиљско-софијског
извода с руским издањима и српским преписима утврђено је да је његов непосредни предложак једно од штампаних издања руске рецензије у редакцији патријарха Никона, која је први пут обелодањена 1658.
Пошто се у Никоновој редакцији први део млађег Епитимијног номоканона (други део је изостављен) преписује као допунски текст уз Велики требник, на основу података у изворима и литератури утврђено
је приближно време када је Велики требник Никоновe редакције стигао у Српску земљу, тј. када је и како могао послужити као предложак
за прављење посрбљеног извода. На крају је приређено издање текста
извода млађег Епитимијног номоканона према Ковиљском препису, с
разночтенијима из Софијског преписа.",
publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ",
journal = "Наслеђе и стварање. Свети Ћирило – Свети Сава (869 – 1219 – 2019)",
booktitle = "Извод из Епитимијног номоканона у Ковиљском и Софијском препису Душанова законодавства и његов руски предложак. Пролегомена за реконструкцију историје текста млађег Епитимијног номоканона, The digest of the penitential Nomokanon in the Kovilj and Sofia manusript copies of the code of Emperor Dušan and its Russian prototype",
pages = "589-525",
volume = "2",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3971"
}
Бубало, Ђ.. (2019). Извод из Епитимијног номоканона у Ковиљском и Софијском препису Душанова законодавства и његов руски предложак. Пролегомена за реконструкцију историје текста млађег Епитимијног номоканона. in Наслеђе и стварање. Свети Ћирило – Свети Сава (869 – 1219 – 2019)
Београд : Институт за српски језик САНУ., 2, 525-589.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3971
Бубало Ђ. Извод из Епитимијног номоканона у Ковиљском и Софијском препису Душанова законодавства и његов руски предложак. Пролегомена за реконструкцију историје текста млађег Епитимијног номоканона. in Наслеђе и стварање. Свети Ћирило – Свети Сава (869 – 1219 – 2019). 2019;2:525-589.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3971 .
Бубало, Ђорђе, "Извод из Епитимијног номоканона у Ковиљском и Софијском препису Душанова законодавства и његов руски предложак. Пролегомена за реконструкцију историје текста млађег Епитимијног номоканона" in Наслеђе и стварање. Свети Ћирило – Свети Сава (869 – 1219 – 2019), 2 (2019):525-589,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3971 .

Епитимијни номоканон из цркве Светог арханђела Михаила у селу Клинци (Луштица)

Бубало, Ђорђе

(Херцег Нови : Градска библиотека и читаоница, 2019)

TY  - JOUR
AU  - Бубало, Ђорђе
PY  - 2019
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/3978
AB  - On the occasion of visiting the churches in the area of Herceg Novi 1986,
for the purpose of identification and inventory of the manuscripts and old printed
books, in the Church of St. Michael the Archangel in village Klinci, on the Luštica
Peninsula an incomplete manuscript of penitential nomocanon was discovered.
The manuscript was conserved in the National Library of Serbia. It comprises 91
sheet the beginning, the end and several sheets in the middle are missing.
It contains the text of an earlier penitential nomocanon (known in the
science as Paul’s or Nomocanon attached to the Big Ritual Book, two Communion
Prayers and Akathist Service to the sweetest name of our Lord Jesus Christ.
Sounding comparison of the Luštica transcription with the samples of 50
transcriptions of the early penitential nomocanon, proves that this transcription,
although in many elements identical to the majority of the other transcriptions, is
an exemplar of that Serbian legal relic worth attention. Certain of its textual and
linguistic characteristics are classified as distinctive, according to the number of
modest transcriptions, and according to redaction traits partly alike to the unique
transcription of Hil. 301, and also partly like the majority of other transcriptions,
yet, regarding the redaction and lexical characteristics of the Communion Prayer,
as well the Service to Akathist to the name of Jesus Christ distinguish it as the
only of the kind.
Due to the aforementioned characteristics the almost unknown
transcription from the Church of St. Michael the Archangel in village Klinci must
be indispensable in textual examination of the early penitential nomocanon.
PB  - Херцег Нови : Градска библиотека и читаоница
T2  - Бока : зборник радова из науке, културе и умјетности
T1  - Епитимијни номоканон из цркве Светог арханђела Михаила у селу Клинци (Луштица)
T1  - Penitential nomocanon from the church of St. Michael the archangel in village Klinci (Luštica, the Bay of Kotor)
EP  - 61
SP  - 39
VL  - 39
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3978
ER  - 
@article{
author = "Бубало, Ђорђе",
year = "2019",
abstract = "On the occasion of visiting the churches in the area of Herceg Novi 1986,
for the purpose of identification and inventory of the manuscripts and old printed
books, in the Church of St. Michael the Archangel in village Klinci, on the Luštica
Peninsula an incomplete manuscript of penitential nomocanon was discovered.
The manuscript was conserved in the National Library of Serbia. It comprises 91
sheet the beginning, the end and several sheets in the middle are missing.
It contains the text of an earlier penitential nomocanon (known in the
science as Paul’s or Nomocanon attached to the Big Ritual Book, two Communion
Prayers and Akathist Service to the sweetest name of our Lord Jesus Christ.
Sounding comparison of the Luštica transcription with the samples of 50
transcriptions of the early penitential nomocanon, proves that this transcription,
although in many elements identical to the majority of the other transcriptions, is
an exemplar of that Serbian legal relic worth attention. Certain of its textual and
linguistic characteristics are classified as distinctive, according to the number of
modest transcriptions, and according to redaction traits partly alike to the unique
transcription of Hil. 301, and also partly like the majority of other transcriptions,
yet, regarding the redaction and lexical characteristics of the Communion Prayer,
as well the Service to Akathist to the name of Jesus Christ distinguish it as the
only of the kind.
Due to the aforementioned characteristics the almost unknown
transcription from the Church of St. Michael the Archangel in village Klinci must
be indispensable in textual examination of the early penitential nomocanon.",
publisher = "Херцег Нови : Градска библиотека и читаоница",
journal = "Бока : зборник радова из науке, културе и умјетности",
title = "Епитимијни номоканон из цркве Светог арханђела Михаила у селу Клинци (Луштица), Penitential nomocanon from the church of St. Michael the archangel in village Klinci (Luštica, the Bay of Kotor)",
pages = "61-39",
volume = "39",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3978"
}
Бубало, Ђ.. (2019). Епитимијни номоканон из цркве Светог арханђела Михаила у селу Клинци (Луштица). in Бока : зборник радова из науке, културе и умјетности
Херцег Нови : Градска библиотека и читаоница., 39, 39-61.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3978
Бубало Ђ. Епитимијни номоканон из цркве Светог арханђела Михаила у селу Клинци (Луштица). in Бока : зборник радова из науке, културе и умјетности. 2019;39:39-61.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3978 .
Бубало, Ђорђе, "Епитимијни номоканон из цркве Светог арханђела Михаила у селу Клинци (Луштица)" in Бока : зборник радова из науке, културе и умјетности, 39 (2019):39-61,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3978 .

Стојан Новаковић - замисли и подухвати системског издавања средњовековних српских извора

Бубало, Ђорђе

(Београд : Српска академија наука и уметности, 2018)

TY  - CONF
AU  - Бубало, Ђорђе
PY  - 2018
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/12039
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/3944
AB  - Српско питање према формулацији коју је користио Стојан Новаковићи други истакнути појединци његовог времена представљало је питање ослобођења иуједињења српског народа. Анексија Босне и Херцеговине у октобру 1908. године којом јеАустро-Угарска те покрајине, насељене претежно Србима, припојила хабзбуршким поседима,дубоко је погодила националне интересе Србије која је тиме доживела тежак ударац али јесвојим вишемесечним отпором да је призна допринела избијању међународне кризе. Народнаскупштина у којој је предводио групу посланика послужила је Стојану Новаковићу каотрибина да изнесе своја гледишта али је искористио прилику и да српској јавности, у својимобјављеним текстовима, заокружено објасни суштину српског питања и покаже да је оноодавно било зрело али је тада драматично показало са чиме ће се Србија суочити.
AB  - As per formulation used by Stojan Novaković and his other prominent contemporaries, theSerbian question was question of liberation and unification of the Serb people. The annexation ofBosnia and Herzegovina in October 1908, with which Austria-Hungary merged these provinces,mostly populated by Serbs, with Habsburg possessions, was a major blow to Serbia’s nationalinterests, but Serbia, with its months-long refusal to recognize the annexation, contributed tocreation of an international crisis. He used the National Assembly, in which he was leader of a groupof MPs, as a stage for speaking out his views, but he also used his published articles to explain to theSerbian public, in a well-rounded manner, the essence of the Serbian question and show that it waslong overdue, but that it also showed, in dramatic manner, what was Serbia about to face.
PB  - Београд : Српска академија наука и уметности
C3  - Стојан Новаковић : поводом сто седамдесет пет година од рођења
T1  - Стојан Новаковић - замисли и подухвати системског издавања средњовековних српских извора
T1  - Stojan Novaković - ideas and undertakings of systematic publishing of medieval Serbian sources
EP  - 421
SP  - 395
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_12039
ER  - 
@conference{
author = "Бубало, Ђорђе",
year = "2018",
abstract = "Српско питање према формулацији коју је користио Стојан Новаковићи други истакнути појединци његовог времена представљало је питање ослобођења иуједињења српског народа. Анексија Босне и Херцеговине у октобру 1908. године којом јеАустро-Угарска те покрајине, насељене претежно Србима, припојила хабзбуршким поседима,дубоко је погодила националне интересе Србије која је тиме доживела тежак ударац али јесвојим вишемесечним отпором да је призна допринела избијању међународне кризе. Народнаскупштина у којој је предводио групу посланика послужила је Стојану Новаковићу каотрибина да изнесе своја гледишта али је искористио прилику и да српској јавности, у својимобјављеним текстовима, заокружено објасни суштину српског питања и покаже да је оноодавно било зрело али је тада драматично показало са чиме ће се Србија суочити., As per formulation used by Stojan Novaković and his other prominent contemporaries, theSerbian question was question of liberation and unification of the Serb people. The annexation ofBosnia and Herzegovina in October 1908, with which Austria-Hungary merged these provinces,mostly populated by Serbs, with Habsburg possessions, was a major blow to Serbia’s nationalinterests, but Serbia, with its months-long refusal to recognize the annexation, contributed tocreation of an international crisis. He used the National Assembly, in which he was leader of a groupof MPs, as a stage for speaking out his views, but he also used his published articles to explain to theSerbian public, in a well-rounded manner, the essence of the Serbian question and show that it waslong overdue, but that it also showed, in dramatic manner, what was Serbia about to face.",
publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности",
journal = "Стојан Новаковић : поводом сто седамдесет пет година од рођења",
title = "Стојан Новаковић - замисли и подухвати системског издавања средњовековних српских извора, Stojan Novaković - ideas and undertakings of systematic publishing of medieval Serbian sources",
pages = "421-395",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_12039"
}
Бубало, Ђ.. (2018). Стојан Новаковић - замисли и подухвати системског издавања средњовековних српских извора. in Стојан Новаковић : поводом сто седамдесет пет година од рођења
Београд : Српска академија наука и уметности., 395-421.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_12039
Бубало Ђ. Стојан Новаковић - замисли и подухвати системског издавања средњовековних српских извора. in Стојан Новаковић : поводом сто седамдесет пет година од рођења. 2018;:395-421.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_12039 .
Бубало, Ђорђе, "Стојан Новаковић - замисли и подухвати системског издавања средњовековних српских извора" in Стојан Новаковић : поводом сто седамдесет пет година од рођења (2018):395-421,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_12039 .

The Era of Dusan's Code

Bubalo, Đorđe

(Russian Acad Sciences, Inst Slavic Studies, Moscow, 2015)

TY  - JOUR
AU  - Bubalo, Đorđe
PY  - 2015
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/1910
AB  - Drawing on the structure and contents of the extant manuscripts of Dusan's Code, this paper attempts roughly to outline the history of its application and changes from the time of its promulgation in 1349 and revision in 1353-1354, a process that continued to the end of the 18th century. The scarce evidence about the application of the Code has been preserved in some charters issued by the emperors Dusan and Uros, but since the 15th century the only evidence about its application is found in new copies or in the changes in its structure and in the phrasing of certain stipulations. The production of copies similar to the original version continued simultaneously with the revisions, with all sharing a single trait: the coalescence of Dusan's Code with its codicological environment, whose first and fixed layer included the abbreviated Syntagma of Matthew Blastares and the so-called Code of Justinian. Along with these, other ecclesiastical-legal compositions were also copied, which suggests that the extant copies of Dusan's Code were used in ecclesiastical courts or for the clergy's everyday service needs. The signs suggesting that the Code was gradually adapted to suit different legal and social conditions are as follows: the exclusion of stipulations which were no longer up to date; a new systematization of stipulations according to subject matter; changes in penalties and sanctions; amendments and clarifications of some stipulations; and the modernization of the document's language and legal terms. At a point no earlier than the second half of the 17th century, a separate recension of Dusan's Code was created in order to facilitate the adaptation and use of its legal material for the regulation of those legal relations that the Serbian ecclesiastical hierarchy or the local self-governing authorities had kept within their own jurisdictions under foreign rule. The majority of the copies of this new, younger recension was created and enacted in the circle of the Serbian ecclesiastical hierarchy and the subjects of the Habsburg monarchy after the Great Exodus. Not only did the Code provide positive legal material, but its mere existence and authority also helped the efforts of the Serbian hierarchy in the Habsburg monarchy to emphasize the tradition of Serbian statehood, as well as its tendencies toward a renewal of state independence.
PB  - Russian Acad Sciences, Inst Slavic Studies, Moscow
T2  - Slovene-International Journal of Slavic Studies
T1  - The Era of Dusan's Code
EP  - 146
IS  - 2
SP  - 119
VL  - 4
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_1910
ER  - 
@article{
author = "Bubalo, Đorđe",
year = "2015",
abstract = "Drawing on the structure and contents of the extant manuscripts of Dusan's Code, this paper attempts roughly to outline the history of its application and changes from the time of its promulgation in 1349 and revision in 1353-1354, a process that continued to the end of the 18th century. The scarce evidence about the application of the Code has been preserved in some charters issued by the emperors Dusan and Uros, but since the 15th century the only evidence about its application is found in new copies or in the changes in its structure and in the phrasing of certain stipulations. The production of copies similar to the original version continued simultaneously with the revisions, with all sharing a single trait: the coalescence of Dusan's Code with its codicological environment, whose first and fixed layer included the abbreviated Syntagma of Matthew Blastares and the so-called Code of Justinian. Along with these, other ecclesiastical-legal compositions were also copied, which suggests that the extant copies of Dusan's Code were used in ecclesiastical courts or for the clergy's everyday service needs. The signs suggesting that the Code was gradually adapted to suit different legal and social conditions are as follows: the exclusion of stipulations which were no longer up to date; a new systematization of stipulations according to subject matter; changes in penalties and sanctions; amendments and clarifications of some stipulations; and the modernization of the document's language and legal terms. At a point no earlier than the second half of the 17th century, a separate recension of Dusan's Code was created in order to facilitate the adaptation and use of its legal material for the regulation of those legal relations that the Serbian ecclesiastical hierarchy or the local self-governing authorities had kept within their own jurisdictions under foreign rule. The majority of the copies of this new, younger recension was created and enacted in the circle of the Serbian ecclesiastical hierarchy and the subjects of the Habsburg monarchy after the Great Exodus. Not only did the Code provide positive legal material, but its mere existence and authority also helped the efforts of the Serbian hierarchy in the Habsburg monarchy to emphasize the tradition of Serbian statehood, as well as its tendencies toward a renewal of state independence.",
publisher = "Russian Acad Sciences, Inst Slavic Studies, Moscow",
journal = "Slovene-International Journal of Slavic Studies",
title = "The Era of Dusan's Code",
pages = "146-119",
number = "2",
volume = "4",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_1910"
}
Bubalo, Đ.. (2015). The Era of Dusan's Code. in Slovene-International Journal of Slavic Studies
Russian Acad Sciences, Inst Slavic Studies, Moscow., 4(2), 119-146.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_1910
Bubalo Đ. The Era of Dusan's Code. in Slovene-International Journal of Slavic Studies. 2015;4(2):119-146.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_1910 .
Bubalo, Đorđe, "The Era of Dusan's Code" in Slovene-International Journal of Slavic Studies, 4, no. 2 (2015):119-146,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_1910 .
1

The era of Dusan's code

Bubalo, Đorđe

(Volgograd State Univ, Volgograd, 2015)

TY  - JOUR
AU  - Bubalo, Đorđe
PY  - 2015
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/1974
AB  - Drawing on the structure and contents of the extant manuscripts of the Dusan's Code, this paper attempts to roughly outline the history of its application and changes from its promulgation in 1349 and revision in 1353- 1354 to the end of the 18th century. The scarce evidence about the application of the Code has been preserved in some charters issued by the emperors Dusan and Uros, but since the 15th century the only evidence about its application is found in its new copies or the changes in its structure and in the phrasing of certain stipulations. The producing of copies similar to the original version continued simultaneously with the revisions of Dusan's Code, with all sharing a single trait: the coalescence of Dusan's Code with its codicological environment, whose first and fixed layer included the Abbreviated Syntagma of Matthew Blastares and so called Justinian's Code. Along with these, other ecclesiasticallegal compositions were also copied, which suggest that the extant copies of Dusan's Code were used in ecclesiastical courts or for the clergy's everyday service needs. The signs which suggest that the Code was gradually adapted to suit different legal and social conditions are: the exclusion of stipulations which were no longer up-to-date; a new systematization of stipulations according to the subject matter; changes in penalties and sanctions; amendments and clarifications of some stipulations; and the modernization of the document's language and legal terms. No earlier than the second half of the 17th century, a separate recension of Dusan's Code was created in order to facilitate the adaptation and use of the Code's legal material for the regulation of those legal relations which the Serbian ecclesiastical hierarchy or the local self-governing authorities had kept in their jurisdiction under foreign rule. The majority of the copies of this new, younger recension was created and enacted in the circle of the Serbian ecclesiastical hierarchy and the subjects of the Habsburg Monarchy after the Great Exodus. Not only did the Code provide positive legal material, but its mere existence and authority also helped the efforts of the Serbian hierarchy in the Habsburg Monarchy to emphasize the tradition of Serbian statehood, as well as its tendencies towards a renewal of state independence.
PB  - Volgograd State Univ, Volgograd
T2  - Volgogradskii Gosudarstvennyi Universitet-Vestnik-Seriya 4-Istoriya Regionovedenie Mezhdunarodnye Ot
T1  - The era of Dusan's code
EP  - 78
IS  - 3
SP  - 58
VL  - 20
DO  - 10.15688/jvolsu4.2015.3.7
ER  - 
@article{
author = "Bubalo, Đorđe",
year = "2015",
abstract = "Drawing on the structure and contents of the extant manuscripts of the Dusan's Code, this paper attempts to roughly outline the history of its application and changes from its promulgation in 1349 and revision in 1353- 1354 to the end of the 18th century. The scarce evidence about the application of the Code has been preserved in some charters issued by the emperors Dusan and Uros, but since the 15th century the only evidence about its application is found in its new copies or the changes in its structure and in the phrasing of certain stipulations. The producing of copies similar to the original version continued simultaneously with the revisions of Dusan's Code, with all sharing a single trait: the coalescence of Dusan's Code with its codicological environment, whose first and fixed layer included the Abbreviated Syntagma of Matthew Blastares and so called Justinian's Code. Along with these, other ecclesiasticallegal compositions were also copied, which suggest that the extant copies of Dusan's Code were used in ecclesiastical courts or for the clergy's everyday service needs. The signs which suggest that the Code was gradually adapted to suit different legal and social conditions are: the exclusion of stipulations which were no longer up-to-date; a new systematization of stipulations according to the subject matter; changes in penalties and sanctions; amendments and clarifications of some stipulations; and the modernization of the document's language and legal terms. No earlier than the second half of the 17th century, a separate recension of Dusan's Code was created in order to facilitate the adaptation and use of the Code's legal material for the regulation of those legal relations which the Serbian ecclesiastical hierarchy or the local self-governing authorities had kept in their jurisdiction under foreign rule. The majority of the copies of this new, younger recension was created and enacted in the circle of the Serbian ecclesiastical hierarchy and the subjects of the Habsburg Monarchy after the Great Exodus. Not only did the Code provide positive legal material, but its mere existence and authority also helped the efforts of the Serbian hierarchy in the Habsburg Monarchy to emphasize the tradition of Serbian statehood, as well as its tendencies towards a renewal of state independence.",
publisher = "Volgograd State Univ, Volgograd",
journal = "Volgogradskii Gosudarstvennyi Universitet-Vestnik-Seriya 4-Istoriya Regionovedenie Mezhdunarodnye Ot",
title = "The era of Dusan's code",
pages = "78-58",
number = "3",
volume = "20",
doi = "10.15688/jvolsu4.2015.3.7"
}
Bubalo, Đ.. (2015). The era of Dusan's code. in Volgogradskii Gosudarstvennyi Universitet-Vestnik-Seriya 4-Istoriya Regionovedenie Mezhdunarodnye Ot
Volgograd State Univ, Volgograd., 20(3), 58-78.
https://doi.org/10.15688/jvolsu4.2015.3.7
Bubalo Đ. The era of Dusan's code. in Volgogradskii Gosudarstvennyi Universitet-Vestnik-Seriya 4-Istoriya Regionovedenie Mezhdunarodnye Ot. 2015;20(3):58-78.
doi:10.15688/jvolsu4.2015.3.7 .
Bubalo, Đorđe, "The era of Dusan's code" in Volgogradskii Gosudarstvennyi Universitet-Vestnik-Seriya 4-Istoriya Regionovedenie Mezhdunarodnye Ot, 20, no. 3 (2015):58-78,
https://doi.org/10.15688/jvolsu4.2015.3.7 . .
1

A prolusion on the history of the text of Dušan’s Code

Bubalo, Đorđe

(Srpska akademija nauka i umetnosti SANU - Vizantološki institut, Beograd, 2013)

TY  - JOUR
AU  - Bubalo, Đorđe
PY  - 2013
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/1745
AB  - Based on the analysis of the manuscript tradition behind Dušan’s legislation,
 this prolusion offers arguments in favor of including legal texts copied with
 Dušan’s Code into a textological examination which aims to reconstruct the
 history of the Code’s text (the genealogy of its manuscripts) and its
 original recension. The analysis also includes manuscripts belonging to the
 so-called incomplete Dušan’s legislation, which contains copies of the
 accompanying texts without Dušan’s Code itself. [Projekat Ministarstva nauke
 Republike Srbije, br. 177025: Srpsko srednjovekovno društvo u pisanim
 izvorima]
PB  - Srpska akademija nauka i umetnosti SANU - Vizantološki institut, Beograd
T2  - Zbornik radova Vizantološkog instituta
T1  - A prolusion on the history of the text of Dušan’s Code
EP  - 740
IS  - 50-2
SP  - 725
VL  - 2013
DO  - 10.2298/ZRVI1350725B
ER  - 
@article{
author = "Bubalo, Đorđe",
year = "2013",
abstract = "Based on the analysis of the manuscript tradition behind Dušan’s legislation,
 this prolusion offers arguments in favor of including legal texts copied with
 Dušan’s Code into a textological examination which aims to reconstruct the
 history of the Code’s text (the genealogy of its manuscripts) and its
 original recension. The analysis also includes manuscripts belonging to the
 so-called incomplete Dušan’s legislation, which contains copies of the
 accompanying texts without Dušan’s Code itself. [Projekat Ministarstva nauke
 Republike Srbije, br. 177025: Srpsko srednjovekovno društvo u pisanim
 izvorima]",
publisher = "Srpska akademija nauka i umetnosti SANU - Vizantološki institut, Beograd",
journal = "Zbornik radova Vizantološkog instituta",
title = "A prolusion on the history of the text of Dušan’s Code",
pages = "740-725",
number = "50-2",
volume = "2013",
doi = "10.2298/ZRVI1350725B"
}
Bubalo, Đ.. (2013). A prolusion on the history of the text of Dušan’s Code. in Zbornik radova Vizantološkog instituta
Srpska akademija nauka i umetnosti SANU - Vizantološki institut, Beograd., 2013(50-2), 725-740.
https://doi.org/10.2298/ZRVI1350725B
Bubalo Đ. A prolusion on the history of the text of Dušan’s Code. in Zbornik radova Vizantološkog instituta. 2013;2013(50-2):725-740.
doi:10.2298/ZRVI1350725B .
Bubalo, Đorđe, "A prolusion on the history of the text of Dušan’s Code" in Zbornik radova Vizantološkog instituta, 2013, no. 50-2 (2013):725-740,
https://doi.org/10.2298/ZRVI1350725B . .
3
2

Kada je veliki župan Stefan Nemanjić izdao povelju manastiru Hilandaru?

Bubalo, Đorđe

(Univerzitet u Beogradu - Filozofski fakultet, Beograd, Univerzitet u Banjoj Luci - Filozofski fakultet, Banja Luka, Univerzitet u Istočnom Sarajevu - Filozofski fakultet, Pale, Arhiv Srbije, Beograd i, 2010)

TY  - JOUR
AU  - Bubalo, Đorđe
PY  - 2010
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/1105
AB  - U radu se podvrgavaju kritici dosadašnji predlozi datiranja povelje velikog župana Stefana Nemanjića Hilandaru u razdoblje posle smrti Simeona Nemanje, a najdalje do prenosa njegovih moštiju iz Hilandara u Studenicu (1199-1202. ili 1199-1207). Nasuprot tim datiranjima pružaju se argumenti za datiranje povelje u vreme posle translacije Simeonovih moštiju, najverovatnije oko 1207/1208. godine.
AB  - La charte du grand joupan Stefan Nemanjić portant donation au monastère de Chilandar de villages situés à Hvosno et en Dioclée porte uniquement pour date l'indication du jour et du mois (29 septembre). La science connaît plusieurs propositions quand à son année de délivrance parmi lesquelles celle rencontrant le plus de faveur, 1200-1202, remonte à 1925 et est due à Aleksandar Solovjev. Celui-ci a estimé que cette charte n'a pu être délivrée après 1202, car Stefan y souligne qu'il est le gendre de l'empereur byzantin Alexis III Ange, or c'est cette même année, au plus tard, qu'il a chassé son épouse Eudoxie. Toutefois, des sources découvertes plus récemment sont venues attester que le lien de parenté entre le grand joupan de Serbie et la famille impériale byzantine était encore affiché avec fierté y compris après 1202. Par ailleurs, on sait qu'avant même l'éclatement de la guerre ouverte entre Stefan, le grand joupan de Serbie et son frère Vukan, roi de Dioclée (1202- 1205), tous deux entretenaient déjà des relations tendues. On ne peut donc que difficilement imaginer que le premier ait pu avant ce conflit et, encore moins, pendant celui-ci, faire donation à Chilandar de possessions qui se trouvaient sur le territoire soumis à son frère. On constate aussi que dans cette charte Stefan emploie le qualificatif de saint à l'égard de son père qu'il appelle le moine Simeon, ancien grand joupan. Ceci permettrait donc de penser que sa délivrance remonte à une époque où la procédure de canonisation de Simeon était entrée dans sa phase finale, ou était déjà terminée, c'est-à-dire après la translation des reliques de Simeon de Chilandar à Studenica, en 1207. D'après les exemples relevés dans la pratique cultuelle chez les Serbes orthodoxes au Moyen Age, la reconnaissance de la sainteté pouvait immédiatement suivre les événements appelés elevatio, translatio et miracula. En l'occurrence, il n'était pas nécessaire d'attendre la composition d'un office et d'une vie dédiés à ce saint. L'évocation de la tombe de Simeon à Chilandar, et non de ses reliques, en tant qu'objet de vénération semble aussi suggérer une sépulture alors vide et le culte de la tombe du ktètor, c'est-à-dire une époque postérieure à leur translation à Studenica en 1207. Cette translation ayant, de fait, privé les moines de Chilandar de la présence et du soutien direct de leur ktètor, il paraît probable que Stefan Nemanjić ait alors tenu à faire don au monastère de riches possessions par cette charte pour, en quelque sort compenser cette perte. Dans une atmosphère de paix s'étendant à l'ensemble du pays et d'entente entre les frères, après la victoire de Stefan sur Vukan dans le conflit qui les a opposés, Stefan fait don à Chilandar de riches possessions parmi lesquelles figurent aussi des biens situés en Dioclée, en affirmant ainsi par cette charte sa légitimité de souverain. Il existerait même la possibilité selon laquelle Stefan ait délivré cette charte après l'abdication et le retrait définitif de Vukan en Dioclée, entre avril 1207 et juillet 1208. Vukan est alors passé en Serbie où il a été, avec son frère, ktètor de la décoration de la fondation de leur père à Studenica. Enfin on note que lors de la réalisation de la composition appelée Vie du Ktètor Simeon, le frère cadet de Stefan, Sava, a repris certains éléments figurant dans la charte de Stefan à Chilandar. Or, la rédaction de la Vie de Simeon ayant été achevée par Sava en 1208/09, la délivrance de la charte de Stefan est forcément antérieure à cette année. Au vu de ce qui précède l'auteur propose de ramener la délivrance de cette charte de Stefan en faveur du monastère de Chilandar à une époque postérieure à la manifestation de la sainteté de Simeon à Studenica (écoulement de la myrrhe), peut être immédiatement après la translation de ses reliques, et assurément avant la fin de la rédaction de la vie du ktètor Simeon - soit vers 1207/1208.
PB  - Univerzitet u Beogradu - Filozofski fakultet, Beograd, Univerzitet u Banjoj Luci - Filozofski fakultet, Banja Luka, Univerzitet u Istočnom Sarajevu - Filozofski fakultet, Pale, Arhiv Srbije, Beograd i
T2  - Stari srpski arhiv
T1  - Kada je veliki župan Stefan Nemanjić izdao povelju manastiru Hilandaru?
T1  - Sur la date à laquelle le grand joupan Stefan Nemanjić a délivré sa charte au monastère de Chilandar
EP  - 241
IS  - 9
SP  - 233
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_1105
ER  - 
@article{
author = "Bubalo, Đorđe",
year = "2010",
abstract = "U radu se podvrgavaju kritici dosadašnji predlozi datiranja povelje velikog župana Stefana Nemanjića Hilandaru u razdoblje posle smrti Simeona Nemanje, a najdalje do prenosa njegovih moštiju iz Hilandara u Studenicu (1199-1202. ili 1199-1207). Nasuprot tim datiranjima pružaju se argumenti za datiranje povelje u vreme posle translacije Simeonovih moštiju, najverovatnije oko 1207/1208. godine., La charte du grand joupan Stefan Nemanjić portant donation au monastère de Chilandar de villages situés à Hvosno et en Dioclée porte uniquement pour date l'indication du jour et du mois (29 septembre). La science connaît plusieurs propositions quand à son année de délivrance parmi lesquelles celle rencontrant le plus de faveur, 1200-1202, remonte à 1925 et est due à Aleksandar Solovjev. Celui-ci a estimé que cette charte n'a pu être délivrée après 1202, car Stefan y souligne qu'il est le gendre de l'empereur byzantin Alexis III Ange, or c'est cette même année, au plus tard, qu'il a chassé son épouse Eudoxie. Toutefois, des sources découvertes plus récemment sont venues attester que le lien de parenté entre le grand joupan de Serbie et la famille impériale byzantine était encore affiché avec fierté y compris après 1202. Par ailleurs, on sait qu'avant même l'éclatement de la guerre ouverte entre Stefan, le grand joupan de Serbie et son frère Vukan, roi de Dioclée (1202- 1205), tous deux entretenaient déjà des relations tendues. On ne peut donc que difficilement imaginer que le premier ait pu avant ce conflit et, encore moins, pendant celui-ci, faire donation à Chilandar de possessions qui se trouvaient sur le territoire soumis à son frère. On constate aussi que dans cette charte Stefan emploie le qualificatif de saint à l'égard de son père qu'il appelle le moine Simeon, ancien grand joupan. Ceci permettrait donc de penser que sa délivrance remonte à une époque où la procédure de canonisation de Simeon était entrée dans sa phase finale, ou était déjà terminée, c'est-à-dire après la translation des reliques de Simeon de Chilandar à Studenica, en 1207. D'après les exemples relevés dans la pratique cultuelle chez les Serbes orthodoxes au Moyen Age, la reconnaissance de la sainteté pouvait immédiatement suivre les événements appelés elevatio, translatio et miracula. En l'occurrence, il n'était pas nécessaire d'attendre la composition d'un office et d'une vie dédiés à ce saint. L'évocation de la tombe de Simeon à Chilandar, et non de ses reliques, en tant qu'objet de vénération semble aussi suggérer une sépulture alors vide et le culte de la tombe du ktètor, c'est-à-dire une époque postérieure à leur translation à Studenica en 1207. Cette translation ayant, de fait, privé les moines de Chilandar de la présence et du soutien direct de leur ktètor, il paraît probable que Stefan Nemanjić ait alors tenu à faire don au monastère de riches possessions par cette charte pour, en quelque sort compenser cette perte. Dans une atmosphère de paix s'étendant à l'ensemble du pays et d'entente entre les frères, après la victoire de Stefan sur Vukan dans le conflit qui les a opposés, Stefan fait don à Chilandar de riches possessions parmi lesquelles figurent aussi des biens situés en Dioclée, en affirmant ainsi par cette charte sa légitimité de souverain. Il existerait même la possibilité selon laquelle Stefan ait délivré cette charte après l'abdication et le retrait définitif de Vukan en Dioclée, entre avril 1207 et juillet 1208. Vukan est alors passé en Serbie où il a été, avec son frère, ktètor de la décoration de la fondation de leur père à Studenica. Enfin on note que lors de la réalisation de la composition appelée Vie du Ktètor Simeon, le frère cadet de Stefan, Sava, a repris certains éléments figurant dans la charte de Stefan à Chilandar. Or, la rédaction de la Vie de Simeon ayant été achevée par Sava en 1208/09, la délivrance de la charte de Stefan est forcément antérieure à cette année. Au vu de ce qui précède l'auteur propose de ramener la délivrance de cette charte de Stefan en faveur du monastère de Chilandar à une époque postérieure à la manifestation de la sainteté de Simeon à Studenica (écoulement de la myrrhe), peut être immédiatement après la translation de ses reliques, et assurément avant la fin de la rédaction de la vie du ktètor Simeon - soit vers 1207/1208.",
publisher = "Univerzitet u Beogradu - Filozofski fakultet, Beograd, Univerzitet u Banjoj Luci - Filozofski fakultet, Banja Luka, Univerzitet u Istočnom Sarajevu - Filozofski fakultet, Pale, Arhiv Srbije, Beograd i",
journal = "Stari srpski arhiv",
title = "Kada je veliki župan Stefan Nemanjić izdao povelju manastiru Hilandaru?, Sur la date à laquelle le grand joupan Stefan Nemanjić a délivré sa charte au monastère de Chilandar",
pages = "241-233",
number = "9",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_1105"
}
Bubalo, Đ.. (2010). Kada je veliki župan Stefan Nemanjić izdao povelju manastiru Hilandaru?. in Stari srpski arhiv
Univerzitet u Beogradu - Filozofski fakultet, Beograd, Univerzitet u Banjoj Luci - Filozofski fakultet, Banja Luka, Univerzitet u Istočnom Sarajevu - Filozofski fakultet, Pale, Arhiv Srbije, Beograd i.(9), 233-241.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_1105
Bubalo Đ. Kada je veliki župan Stefan Nemanjić izdao povelju manastiru Hilandaru?. in Stari srpski arhiv. 2010;(9):233-241.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_1105 .
Bubalo, Đorđe, "Kada je veliki župan Stefan Nemanjić izdao povelju manastiru Hilandaru?" in Stari srpski arhiv, no. 9 (2010):233-241,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_1105 .

Bibliografija radova akademika Sime Ćirkovića objavljenih 2005-2010. godine (sa dopunama za razdoblje 1960-2004)

Bubalo, Đorđe

(Univerzitet u Beogradu - Filozofski fakultet, Beograd, Univerzitet u Banjoj Luci - Filozofski fakultet, Banja Luka, Univerzitet u Istočnom Sarajevu - Filozofski fakultet, Pale, Arhiv Srbije, Beograd i, 2010)

TY  - JOUR
AU  - Bubalo, Đorđe
PY  - 2010
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/1090
PB  - Univerzitet u Beogradu - Filozofski fakultet, Beograd, Univerzitet u Banjoj Luci - Filozofski fakultet, Banja Luka, Univerzitet u Istočnom Sarajevu - Filozofski fakultet, Pale, Arhiv Srbije, Beograd i
T2  - Stari srpski arhiv
T1  - Bibliografija radova akademika Sime Ćirkovića objavljenih 2005-2010. godine (sa dopunama za razdoblje 1960-2004)
T1  - Bibliographie des travaux de l'académicien Sima Ćirković publiés entre 2005 et 2010 (avec des suppléments pour la période 1960-2004)
EP  - 2
IS  - 9
SP  - 1
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_1090
ER  - 
@article{
author = "Bubalo, Đorđe",
year = "2010",
publisher = "Univerzitet u Beogradu - Filozofski fakultet, Beograd, Univerzitet u Banjoj Luci - Filozofski fakultet, Banja Luka, Univerzitet u Istočnom Sarajevu - Filozofski fakultet, Pale, Arhiv Srbije, Beograd i",
journal = "Stari srpski arhiv",
title = "Bibliografija radova akademika Sime Ćirkovića objavljenih 2005-2010. godine (sa dopunama za razdoblje 1960-2004), Bibliographie des travaux de l'académicien Sima Ćirković publiés entre 2005 et 2010 (avec des suppléments pour la période 1960-2004)",
pages = "2-1",
number = "9",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_1090"
}
Bubalo, Đ.. (2010). Bibliografija radova akademika Sime Ćirkovića objavljenih 2005-2010. godine (sa dopunama za razdoblje 1960-2004). in Stari srpski arhiv
Univerzitet u Beogradu - Filozofski fakultet, Beograd, Univerzitet u Banjoj Luci - Filozofski fakultet, Banja Luka, Univerzitet u Istočnom Sarajevu - Filozofski fakultet, Pale, Arhiv Srbije, Beograd i.(9), 1-2.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_1090
Bubalo Đ. Bibliografija radova akademika Sime Ćirkovića objavljenih 2005-2010. godine (sa dopunama za razdoblje 1960-2004). in Stari srpski arhiv. 2010;(9):1-2.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_1090 .
Bubalo, Đorđe, "Bibliografija radova akademika Sime Ćirkovića objavljenih 2005-2010. godine (sa dopunama za razdoblje 1960-2004)" in Stari srpski arhiv, no. 9 (2010):1-2,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_1090 .

Da li su kralj Stefan Prvovenčani i njegov sin Radoslav bili savladari?

Bubalo, Đorđe

(Srpska akademija nauka i umetnosti SANU - Vizantološki institut, Beograd, 2009)

TY  - JOUR
AU  - Bubalo, Đorđe
PY  - 2009
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/840
AB  - U radu se podvrgava kritici tvrdnja, uglavnom prihvaćena u srpskoj istoriografiji, da su kralj Stefan Prvovenčani i njegov sin Radoslav bili savladari od 1220. godine. Analizirani su svi izvori, čijim se tumačenjem dokazivao savladarski status Radoslava, relativizovana je njihova vrednost i pokazano je da nijedan od njih ne pruža nedvosmislenu potvrdu o savladarstvu kralja Stefana Prvovenčanog i Radoslava.
AB  - The Serbian historiography considers the issue of the co-ruling of King Stefan the First-Crowned and his son Radoslav as the one finally resolved. The suggested solution on the co-rule of Stefan and Radoslav may be most succinctly expressed as following: as early as in the year of 1220, due to the frail health of Stefan the First-Crowned and Radoslav's marriage to Anne the Epirus princess, Radoslav was crowned to be the king and positioned to co-rule with his father after the Byzantine model of governing. Nevertheless this point of view has some loose ends. The notion of co-ruling and the very term of 'co-ruler' are quite freely used in the scholarly works. A general consensus on the precise meaning has not been reached yet. At the point where one author perceives a co-rule, the other categorically denies it. Basically the approach equalizing the heir to the throne and the co-ruler is wrong. Although the co-rulers in most cases were the throne heirs, they cannot be called the co-rulers because of the right to inherit the throne, but for the ruling attributes that formally established that right. The conviction of the co-rule of King Stefan and his son Radoslav is founded on the interpretation of the facts coming from the following sources: entitling charters for the monastery of Žiča, produced by Stefan and Radoslav around 1220; some segments from St. Sava's biographies by Domentian and Theodosius describing the circumstances of Stefan's death-bed leaving the throne to Radoslav; the three acts of the town of Kotor from 1221 and 1227 dated by the rule of king Radoslav, the portraits of Stefan and Radoslav next to the entrance to the Church of the Ascension in the monastery of Žiča and in the nartex of the Mileševa monastery church. In the first Žiča charter, Stefan calls Radoslav his heir, while in the second Žiča charter Stefan points out Radoslav as his first-born son blessed by him to be the king of the whole state. (jegože i blagoslovismo biti emou kralju v'se sije dr'žave). Though differently in manner, Radoslav's hereditary right has been emphasized in both of these charters. In my opinion, the formulation of the second charter does not refer to the coronation of a co-ruler, but a ceremonious act of proclaiming the successor. That may have been one of the results of Radoslav's marrying Anne the daughter of the Epirus ruler Theodore I Angelos in 1219/1220. St. Sava's biography by Domentian tells us about Stefan's appointing Radoslav for his heir immediately before his death. That was followed by arch-bishop Sava's crowning him the king to be s'prestol'nik' ot'č'stva svoego. The expression s'prestol'nik' was supposed to be the proof of Radoslav being his father's co-ruler. However, Domentian uses the term s'prestol'nik' ot'č'stva svoego in the metaphysical sense to cast the stress on the Nemanjić dynastic permanent right to the Serbian throne, not to describe the relations in the real time. The Nemanjić hereditary authority was regarded equal to the throne, so every ruler stepping onto it, according to Domentian, shares the same throne with his predecessors and the future rulers from the same family. Domentian calls both Stefan the First-Crowned and Vladislav, Radoslav's brother s'prestol'nik' ot'č'stva svoego, and the two of them have been firmly confirmed not to be their fathers' co-rulers. Besides, Domentian speaks of Radoslav as of s'prestol'nik' at the moments immediately preceding Stefan's death, thus not even for the chronological reasons can this fact be used as an evidence for the co-rule of Stefan and Radoslav. Theodosius similarly depicts the shift on the throne using the word s'prestol'nik' in the same context. The two acts of the town of Kotor from 1221 and the one from 1227 were dated sub tempore domini regis Radoslavi. The mentioning of king Radoslav at the time when his father was the Serbian king was considered a valid proof of Radoslav's co-rule with his father with the title of a king. Anyway, this is not about the mere mentioning of king Radoslav in some document, but about the official Kotor town documents being dated after the rule of king Radoslav as the master of Kotor (dominus rex). The Kotor town resolutions were dated in the same fashion at the time when Stefan Nemanja's son Vukan had the rule over Duklja while his father and afterwards his brother held the Serbian throne. Therefore, the mentioning of king Radoslav as the master of Kotor means that he got Duklja to rule probably as an heir to the throne and, like Vukan, he took over the old royal title of Duklja. To the left and to the right from the entrance to the Žiča monastery Church of the Ascension, the portraits of King Stefan the First-Crowned and king Radoslav were painted. The portraits were believed to have been made at the time of Stefan and Radoslav's producing the charter to the monastery of Žiča (circa 1220), so Radoslav's royal title in the inscription next to the portrait was taken as evidence that he had already been appointed as his father's co-ruler and the king. Nonetheless, the Žiča exonartex with the tower was built most likely during the rule of king Radoslav (circa 1229-1234); hence the portrait itself could have been painted only then implying that the title in the inscription next to the character of Radoslav might have referred to his independent status as a ruler. In addition to this, there is an iconographic motif after which, when the son is to carry on the father's building project, the younger, i.e. the other founder is always portrayed on the left side of the entrance, just like in the case of Žiča. A donors' composition, including the portraits of Stefan the First-Crowned and Radoslav, was painted in the Mileševa church nartex during the twenties of the 13th century. Both Stefan and Radoslav bear the wreaths on their heads and Stefan holds a scepter in his left hand. The wreath on Radoslav's head is regarded as a symbol of his keeping the position of a co-ruler. Still without the support of the written sources, for which this article has showed that they do not prove Radoslav's co-rule, the portraits in Mileševa do not have an independent source value. We do not have at our disposal a representative sample from an earlier period or the one contemporary with the Mileševa fresco paintings to serve as the basis for establishing the iconographic patterns of presenting the co-ruling position. Certain examples of the later paintings (Sopoćani, Bogorodica Ljeviška) indicate that the images of the heirs with the ruling signs do not mean that their actual coronation and raising to the rank of a co-ruler had already taken place. Not even the portraits of the younger king Uroš, i.e. king Uroš at the time of Dušan's imperial rule mark the co-ruler, but the heir to the throne. Since painting is the ultimate expression of the monarchic ideology, the painters of the donors' compositions, similarly to the biographers, have no need to convey every particularity from the real life. Instead of that, they primarily use symbols. Therefore, the crown on the head of the ruler's son doesn't necessarily have to imply him being crowned and set to be a co-ruler. The wreath on Radoslav's head only symbolized his position of the throne heir. From my point of view, no source analyzed here provides an unequivocal confirmation of Radoslav's co-rule. If his participation in the governing may be spoken of, it has been achieved only over the position of the king of Duklja. Considering the fact that the sources of the co-ruling matter are scarce and subject to various interpretations, this piece of work has been intentionally titled with a question mark. Its purpose is not to offer the final and consistently opposite solutions from those generally accepted by scholars, but to provoke a further scientific dispute on this sensitive issue.
PB  - Srpska akademija nauka i umetnosti SANU - Vizantološki institut, Beograd
T2  - Zbornik radova Vizantološkog instituta
T1  - Da li su kralj Stefan Prvovenčani i njegov sin Radoslav bili savladari?
T1  - Were king Stefan the First-Crowned and his son Radoslav co-rulers?
EP  - 229
IS  - 46
SP  - 201
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_840
ER  - 
@article{
author = "Bubalo, Đorđe",
year = "2009",
abstract = "U radu se podvrgava kritici tvrdnja, uglavnom prihvaćena u srpskoj istoriografiji, da su kralj Stefan Prvovenčani i njegov sin Radoslav bili savladari od 1220. godine. Analizirani su svi izvori, čijim se tumačenjem dokazivao savladarski status Radoslava, relativizovana je njihova vrednost i pokazano je da nijedan od njih ne pruža nedvosmislenu potvrdu o savladarstvu kralja Stefana Prvovenčanog i Radoslava., The Serbian historiography considers the issue of the co-ruling of King Stefan the First-Crowned and his son Radoslav as the one finally resolved. The suggested solution on the co-rule of Stefan and Radoslav may be most succinctly expressed as following: as early as in the year of 1220, due to the frail health of Stefan the First-Crowned and Radoslav's marriage to Anne the Epirus princess, Radoslav was crowned to be the king and positioned to co-rule with his father after the Byzantine model of governing. Nevertheless this point of view has some loose ends. The notion of co-ruling and the very term of 'co-ruler' are quite freely used in the scholarly works. A general consensus on the precise meaning has not been reached yet. At the point where one author perceives a co-rule, the other categorically denies it. Basically the approach equalizing the heir to the throne and the co-ruler is wrong. Although the co-rulers in most cases were the throne heirs, they cannot be called the co-rulers because of the right to inherit the throne, but for the ruling attributes that formally established that right. The conviction of the co-rule of King Stefan and his son Radoslav is founded on the interpretation of the facts coming from the following sources: entitling charters for the monastery of Žiča, produced by Stefan and Radoslav around 1220; some segments from St. Sava's biographies by Domentian and Theodosius describing the circumstances of Stefan's death-bed leaving the throne to Radoslav; the three acts of the town of Kotor from 1221 and 1227 dated by the rule of king Radoslav, the portraits of Stefan and Radoslav next to the entrance to the Church of the Ascension in the monastery of Žiča and in the nartex of the Mileševa monastery church. In the first Žiča charter, Stefan calls Radoslav his heir, while in the second Žiča charter Stefan points out Radoslav as his first-born son blessed by him to be the king of the whole state. (jegože i blagoslovismo biti emou kralju v'se sije dr'žave). Though differently in manner, Radoslav's hereditary right has been emphasized in both of these charters. In my opinion, the formulation of the second charter does not refer to the coronation of a co-ruler, but a ceremonious act of proclaiming the successor. That may have been one of the results of Radoslav's marrying Anne the daughter of the Epirus ruler Theodore I Angelos in 1219/1220. St. Sava's biography by Domentian tells us about Stefan's appointing Radoslav for his heir immediately before his death. That was followed by arch-bishop Sava's crowning him the king to be s'prestol'nik' ot'č'stva svoego. The expression s'prestol'nik' was supposed to be the proof of Radoslav being his father's co-ruler. However, Domentian uses the term s'prestol'nik' ot'č'stva svoego in the metaphysical sense to cast the stress on the Nemanjić dynastic permanent right to the Serbian throne, not to describe the relations in the real time. The Nemanjić hereditary authority was regarded equal to the throne, so every ruler stepping onto it, according to Domentian, shares the same throne with his predecessors and the future rulers from the same family. Domentian calls both Stefan the First-Crowned and Vladislav, Radoslav's brother s'prestol'nik' ot'č'stva svoego, and the two of them have been firmly confirmed not to be their fathers' co-rulers. Besides, Domentian speaks of Radoslav as of s'prestol'nik' at the moments immediately preceding Stefan's death, thus not even for the chronological reasons can this fact be used as an evidence for the co-rule of Stefan and Radoslav. Theodosius similarly depicts the shift on the throne using the word s'prestol'nik' in the same context. The two acts of the town of Kotor from 1221 and the one from 1227 were dated sub tempore domini regis Radoslavi. The mentioning of king Radoslav at the time when his father was the Serbian king was considered a valid proof of Radoslav's co-rule with his father with the title of a king. Anyway, this is not about the mere mentioning of king Radoslav in some document, but about the official Kotor town documents being dated after the rule of king Radoslav as the master of Kotor (dominus rex). The Kotor town resolutions were dated in the same fashion at the time when Stefan Nemanja's son Vukan had the rule over Duklja while his father and afterwards his brother held the Serbian throne. Therefore, the mentioning of king Radoslav as the master of Kotor means that he got Duklja to rule probably as an heir to the throne and, like Vukan, he took over the old royal title of Duklja. To the left and to the right from the entrance to the Žiča monastery Church of the Ascension, the portraits of King Stefan the First-Crowned and king Radoslav were painted. The portraits were believed to have been made at the time of Stefan and Radoslav's producing the charter to the monastery of Žiča (circa 1220), so Radoslav's royal title in the inscription next to the portrait was taken as evidence that he had already been appointed as his father's co-ruler and the king. Nonetheless, the Žiča exonartex with the tower was built most likely during the rule of king Radoslav (circa 1229-1234); hence the portrait itself could have been painted only then implying that the title in the inscription next to the character of Radoslav might have referred to his independent status as a ruler. In addition to this, there is an iconographic motif after which, when the son is to carry on the father's building project, the younger, i.e. the other founder is always portrayed on the left side of the entrance, just like in the case of Žiča. A donors' composition, including the portraits of Stefan the First-Crowned and Radoslav, was painted in the Mileševa church nartex during the twenties of the 13th century. Both Stefan and Radoslav bear the wreaths on their heads and Stefan holds a scepter in his left hand. The wreath on Radoslav's head is regarded as a symbol of his keeping the position of a co-ruler. Still without the support of the written sources, for which this article has showed that they do not prove Radoslav's co-rule, the portraits in Mileševa do not have an independent source value. We do not have at our disposal a representative sample from an earlier period or the one contemporary with the Mileševa fresco paintings to serve as the basis for establishing the iconographic patterns of presenting the co-ruling position. Certain examples of the later paintings (Sopoćani, Bogorodica Ljeviška) indicate that the images of the heirs with the ruling signs do not mean that their actual coronation and raising to the rank of a co-ruler had already taken place. Not even the portraits of the younger king Uroš, i.e. king Uroš at the time of Dušan's imperial rule mark the co-ruler, but the heir to the throne. Since painting is the ultimate expression of the monarchic ideology, the painters of the donors' compositions, similarly to the biographers, have no need to convey every particularity from the real life. Instead of that, they primarily use symbols. Therefore, the crown on the head of the ruler's son doesn't necessarily have to imply him being crowned and set to be a co-ruler. The wreath on Radoslav's head only symbolized his position of the throne heir. From my point of view, no source analyzed here provides an unequivocal confirmation of Radoslav's co-rule. If his participation in the governing may be spoken of, it has been achieved only over the position of the king of Duklja. Considering the fact that the sources of the co-ruling matter are scarce and subject to various interpretations, this piece of work has been intentionally titled with a question mark. Its purpose is not to offer the final and consistently opposite solutions from those generally accepted by scholars, but to provoke a further scientific dispute on this sensitive issue.",
publisher = "Srpska akademija nauka i umetnosti SANU - Vizantološki institut, Beograd",
journal = "Zbornik radova Vizantološkog instituta",
title = "Da li su kralj Stefan Prvovenčani i njegov sin Radoslav bili savladari?, Were king Stefan the First-Crowned and his son Radoslav co-rulers?",
pages = "229-201",
number = "46",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_840"
}
Bubalo, Đ.. (2009). Da li su kralj Stefan Prvovenčani i njegov sin Radoslav bili savladari?. in Zbornik radova Vizantološkog instituta
Srpska akademija nauka i umetnosti SANU - Vizantološki institut, Beograd.(46), 201-229.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_840
Bubalo Đ. Da li su kralj Stefan Prvovenčani i njegov sin Radoslav bili savladari?. in Zbornik radova Vizantološkog instituta. 2009;(46):201-229.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_840 .
Bubalo, Đorđe, "Da li su kralj Stefan Prvovenčani i njegov sin Radoslav bili savladari?" in Zbornik radova Vizantološkog instituta, no. 46 (2009):201-229,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_840 .

Srednjovekovne povelje u arhivu manastira Savine

Bubalo, Đorđe

(Istorijski institut, Beograd, 2002)

TY  - JOUR
AU  - Bubalo, Đorđe
PY  - 2002
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/394
AB  - Idea and the basis for this article (and the lecture held under the same title in the Institute of History in Belgrade, on November 7th, 2002) came from the research of the Archive of the Savina monastery during August 2002, with financial support of the project The Society in Serbian Diplomatic Sources by the Ministry of Science and Technologies of the Republic of Serbia. The Archive of the Savina monastery is the one of the rare monasteries which preserved relatively large quantity of the documents, within the great time span. In foundation and character of the Savina Monastery crucial role was played by the two facts: when the monks moved from Tvrdoš to Savina in XVII century, they brought with them significant parts of the deposits of the Tvrdoš and Mileševo monasteries, and the second one is the development of the monastery during XVIII century, which created rich archives. The medieval part of the Savina archive is comprised of three charters: 1. charter of king Uroš I on the occasion of foundation of St. Nikola church in Hvosno as an estate of Mileševa (1. September 1276 – 1. May 1277); the original has not been preserved, there are two transcripts, one written at the earliest in XVI century and the other, transcript of this transcript, made in 1938 by Mstislav Šahmatov, Russian law historian from Prague; 2. a transcription from XVIII century of the falsified charter of emperor Uroš about the tribute of Ston (12. July 1358); four copies of this false charter have been preserved. It was made by the end of XV century with the aim to transfer the tribute of Ston from the Monastery of Saint Archangels in Jerusalem to the Serbian monasteries at the Mount Athos- Hilandar and St. Paul; the sources give us no proof for logically coherent answers to questions of the motives of writing or the circumstances and time of arriving at Savina; 3. the charter of despot Stefan Lazarević by which he donated five villages in the region of today's Požega to the monastery of Mileševa (after 1413); in the archive of Savina there is an original with preserved wax seal and the transcript of the original made in 1938 by Mstislav Šahmatov. The charters of king Uroš and despot Stefan represent the only relics of the medieval archives of the monastery of Mileševa. After being brought to Savina, at the latest in 1694, they were taken out of the monastery several times for a longer period. By the end of 1856 Ivan Kukuljević found them in the hands of the priest Luka Radonić in Kotor. It is not known when and for what reason they arrived there. It was Luka Radonić himself who brought them back to the Savina monastery at the latest in 1890. The charters were taken from the monastery again in 1985 to be conserved by the Institute of preservation of the cultural monuments in Cetinje. After seventeen years they were brought back to Savina – not preserved!.
PB  - Istorijski institut, Beograd
T2  - Istorijski časopis
T1  - Srednjovekovne povelje u arhivu manastira Savine
T1  - The medieval charters in the archive of the Savina Monastery
EP  - 122
IS  - 49
SP  - 93
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_394
ER  - 
@article{
author = "Bubalo, Đorđe",
year = "2002",
abstract = "Idea and the basis for this article (and the lecture held under the same title in the Institute of History in Belgrade, on November 7th, 2002) came from the research of the Archive of the Savina monastery during August 2002, with financial support of the project The Society in Serbian Diplomatic Sources by the Ministry of Science and Technologies of the Republic of Serbia. The Archive of the Savina monastery is the one of the rare monasteries which preserved relatively large quantity of the documents, within the great time span. In foundation and character of the Savina Monastery crucial role was played by the two facts: when the monks moved from Tvrdoš to Savina in XVII century, they brought with them significant parts of the deposits of the Tvrdoš and Mileševo monasteries, and the second one is the development of the monastery during XVIII century, which created rich archives. The medieval part of the Savina archive is comprised of three charters: 1. charter of king Uroš I on the occasion of foundation of St. Nikola church in Hvosno as an estate of Mileševa (1. September 1276 – 1. May 1277); the original has not been preserved, there are two transcripts, one written at the earliest in XVI century and the other, transcript of this transcript, made in 1938 by Mstislav Šahmatov, Russian law historian from Prague; 2. a transcription from XVIII century of the falsified charter of emperor Uroš about the tribute of Ston (12. July 1358); four copies of this false charter have been preserved. It was made by the end of XV century with the aim to transfer the tribute of Ston from the Monastery of Saint Archangels in Jerusalem to the Serbian monasteries at the Mount Athos- Hilandar and St. Paul; the sources give us no proof for logically coherent answers to questions of the motives of writing or the circumstances and time of arriving at Savina; 3. the charter of despot Stefan Lazarević by which he donated five villages in the region of today's Požega to the monastery of Mileševa (after 1413); in the archive of Savina there is an original with preserved wax seal and the transcript of the original made in 1938 by Mstislav Šahmatov. The charters of king Uroš and despot Stefan represent the only relics of the medieval archives of the monastery of Mileševa. After being brought to Savina, at the latest in 1694, they were taken out of the monastery several times for a longer period. By the end of 1856 Ivan Kukuljević found them in the hands of the priest Luka Radonić in Kotor. It is not known when and for what reason they arrived there. It was Luka Radonić himself who brought them back to the Savina monastery at the latest in 1890. The charters were taken from the monastery again in 1985 to be conserved by the Institute of preservation of the cultural monuments in Cetinje. After seventeen years they were brought back to Savina – not preserved!.",
publisher = "Istorijski institut, Beograd",
journal = "Istorijski časopis",
title = "Srednjovekovne povelje u arhivu manastira Savine, The medieval charters in the archive of the Savina Monastery",
pages = "122-93",
number = "49",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_394"
}
Bubalo, Đ.. (2002). Srednjovekovne povelje u arhivu manastira Savine. in Istorijski časopis
Istorijski institut, Beograd.(49), 93-122.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_394
Bubalo Đ. Srednjovekovne povelje u arhivu manastira Savine. in Istorijski časopis. 2002;(49):93-122.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_394 .
Bubalo, Đorđe, "Srednjovekovne povelje u arhivu manastira Savine" in Istorijski časopis, no. 49 (2002):93-122,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_394 .

Episkop prizrenski Georgije - o 'prezimenima' srednjovekovnih arhijereja

Bubalo, Đorđe

(Istorijski institut, Beograd, 2001)

TY  - JOUR
AU  - Bubalo, Đorđe
PY  - 2001
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/349
AB  - Georgije, the bishop of Prizren, is known in historiography by the name of Georgije Markuš. This misconception is the result of his incorrectly read name in the list of estates of the monastery of Virgin Mary at Htetovo, which is the only record of this medieval bishop. Both the orthographical formulations and the information given in the parts of the document which concern bishop Georgije indicate that bishop Georgije and Markuš are two persons, and not the first name and attribute of the bishop of Prizren. The only medieval bishops' names with an attribute, patronymic or adjective are the names of Stefan Pekpal, the bishop of Hum, and Jovan Zograf, the metropolitan of Prilep. The only reference to Venedict, the metropolitan of Gračanica, who is often mentioned in literature with the patronymic of Crepović as a result of his identification with the monk Venedict Crepović the son of prince Lazar Hrebeljanović's distinguished lord Crep, is made in the Charter of Despots Djurdje and Lazar Branković (Sept. 6th 1455) but only under his monastic name. Atanasije, the metropolitan of Smederevo is mentioned in the sources exclusivelly under his monastic name, with the exception of the Annals of Sečenica, an unofficial record of a later date where his name is followed by the attribute of Framak. His last name of Frašak, under which he is referred to by some scholars, has no substantiation in the sources.
PB  - Istorijski institut, Beograd
T2  - Istorijski časopis
T1  - Episkop prizrenski Georgije - o 'prezimenima' srednjovekovnih arhijereja
T1  - Georgije, bishop of Prizren: On 'last names' of medieval bishops
EP  - 52
IS  - 48
SP  - 45
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_349
ER  - 
@article{
author = "Bubalo, Đorđe",
year = "2001",
abstract = "Georgije, the bishop of Prizren, is known in historiography by the name of Georgije Markuš. This misconception is the result of his incorrectly read name in the list of estates of the monastery of Virgin Mary at Htetovo, which is the only record of this medieval bishop. Both the orthographical formulations and the information given in the parts of the document which concern bishop Georgije indicate that bishop Georgije and Markuš are two persons, and not the first name and attribute of the bishop of Prizren. The only medieval bishops' names with an attribute, patronymic or adjective are the names of Stefan Pekpal, the bishop of Hum, and Jovan Zograf, the metropolitan of Prilep. The only reference to Venedict, the metropolitan of Gračanica, who is often mentioned in literature with the patronymic of Crepović as a result of his identification with the monk Venedict Crepović the son of prince Lazar Hrebeljanović's distinguished lord Crep, is made in the Charter of Despots Djurdje and Lazar Branković (Sept. 6th 1455) but only under his monastic name. Atanasije, the metropolitan of Smederevo is mentioned in the sources exclusivelly under his monastic name, with the exception of the Annals of Sečenica, an unofficial record of a later date where his name is followed by the attribute of Framak. His last name of Frašak, under which he is referred to by some scholars, has no substantiation in the sources.",
publisher = "Istorijski institut, Beograd",
journal = "Istorijski časopis",
title = "Episkop prizrenski Georgije - o 'prezimenima' srednjovekovnih arhijereja, Georgije, bishop of Prizren: On 'last names' of medieval bishops",
pages = "52-45",
number = "48",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_349"
}
Bubalo, Đ.. (2001). Episkop prizrenski Georgije - o 'prezimenima' srednjovekovnih arhijereja. in Istorijski časopis
Istorijski institut, Beograd.(48), 45-52.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_349
Bubalo Đ. Episkop prizrenski Georgije - o 'prezimenima' srednjovekovnih arhijereja. in Istorijski časopis. 2001;(48):45-52.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_349 .
Bubalo, Đorđe, "Episkop prizrenski Georgije - o 'prezimenima' srednjovekovnih arhijereja" in Istorijski časopis, no. 48 (2001):45-52,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_349 .