Sh. Kaiš 'kajsija'
Serbo-Croatian kaiš 'apricot'
Abstract
Serbo-Croatian kaiš ‘apricot’ ( Dubrovnik ) is traditionally assumed to derive from Turkish kay(i)si ‘apricot’ which, however, leaves the matter of š in kaiš unattended. ( Serbo-Croatian š does not correspond to Turkish s.) In this paper, I make a case for Romanian cais ‘apricot’ (< Turkish kay(i)si) as the actual source of Serbo-Croatian kaiš; if this is so, the š in kaiš can be explained as deriving regularly from Romanian provided that kaiš, plural kaiši is based on caiși, the plural of cais. Consequently, Serbo-Croatian kaiš would appear to be a borrowing from Romanian, and not Turkish.
Keywords:
turski / srpskohrvatski / rumunski / etimologija / Turkish / Serbo-Croatian / Romanian / etymologySource:
Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, 2020, 63, 1, 21-24Publisher:
- Matica srpska, Novi Sad
Funding / projects:
Institution/Community
Klasične nauke / Classical StudiesTY - JOUR AU - Ligorio, Orsat PY - 2020 UR - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/3036 AB - Serbo-Croatian kaiš ‘apricot’ ( Dubrovnik ) is traditionally assumed to derive from Turkish kay(i)si ‘apricot’ which, however, leaves the matter of š in kaiš unattended. ( Serbo-Croatian š does not correspond to Turkish s.) In this paper, I make a case for Romanian cais ‘apricot’ (< Turkish kay(i)si) as the actual source of Serbo-Croatian kaiš; if this is so, the š in kaiš can be explained as deriving regularly from Romanian provided that kaiš, plural kaiši is based on caiși, the plural of cais. Consequently, Serbo-Croatian kaiš would appear to be a borrowing from Romanian, and not Turkish. PB - Matica srpska, Novi Sad T2 - Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku T1 - Sh. Kaiš 'kajsija' T1 - Serbo-Croatian kaiš 'apricot' EP - 24 IS - 1 SP - 21 VL - 63 DO - 10.18485/ms_zmsfil.2020.63.1.3 ER -
@article{ author = "Ligorio, Orsat", year = "2020", abstract = "Serbo-Croatian kaiš ‘apricot’ ( Dubrovnik ) is traditionally assumed to derive from Turkish kay(i)si ‘apricot’ which, however, leaves the matter of š in kaiš unattended. ( Serbo-Croatian š does not correspond to Turkish s.) In this paper, I make a case for Romanian cais ‘apricot’ (< Turkish kay(i)si) as the actual source of Serbo-Croatian kaiš; if this is so, the š in kaiš can be explained as deriving regularly from Romanian provided that kaiš, plural kaiši is based on caiși, the plural of cais. Consequently, Serbo-Croatian kaiš would appear to be a borrowing from Romanian, and not Turkish.", publisher = "Matica srpska, Novi Sad", journal = "Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku", title = "Sh. Kaiš 'kajsija', Serbo-Croatian kaiš 'apricot'", pages = "24-21", number = "1", volume = "63", doi = "10.18485/ms_zmsfil.2020.63.1.3" }
Ligorio, O.. (2020). Sh. Kaiš 'kajsija'. in Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku Matica srpska, Novi Sad., 63(1), 21-24. https://doi.org/10.18485/ms_zmsfil.2020.63.1.3
Ligorio O. Sh. Kaiš 'kajsija'. in Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku. 2020;63(1):21-24. doi:10.18485/ms_zmsfil.2020.63.1.3 .
Ligorio, Orsat, "Sh. Kaiš 'kajsija'" in Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, 63, no. 1 (2020):21-24, https://doi.org/10.18485/ms_zmsfil.2020.63.1.3 . .