REFF - Faculty of Philosophy Repository
University of Belgrade - Faculty of Philosophy
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • English 
    • English
    • Serbian (Cyrillic)
    • Serbian (Latin)
  • Login
View Item 
  •   REFF
  • Klasične nauke / Classical Studies
  • Radovi istraživača / Researcher's publications - Odeljenje za klasične nauke
  • View Item
  •   REFF
  • Klasične nauke / Classical Studies
  • Radovi istraživača / Researcher's publications - Odeljenje za klasične nauke
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Три српска превода Катулове Песме 51. (Никола Вулић, Катарина Антић-Рајчевић и Младен С. Атанасијевић)

Тhree Serbian translations of Catullus’ Carmen 51 (Nikola Vulic, Katarina Antic-Rajcevic and Mladen S. Atanasijevic)

Thumbnail
2018
bitstream_8264.pdf (127.1Kb)
Authors
Maričić, Gordan
Conference object (Published version)
Metadata
Show full item record
Abstract
У овом раду аутор ће најпре поменути чувену Сапфину песму (Фраг мент 31, настала око 600. г. пре н. ере), која је Катулу била главна поетска смерница. Он ју је у првом веку пре н. е. на свој начин изменио и препевао. Како су се српски прево диоци носили са страсним, виспреним и жестоким римским лиричарем читаћемо у ве ћем делу текста. Најзад, могуће је утврдити и чији је превод најбољи, али се и понадати да још бољи тек следе.
Analyzing the three Serbian translations of Catullus’ Carmen 51, the author of this article has singled out the work of Katarina Antic-Rajcevic. By the music of the verse, by the good sense of the rhythm and rich vocabulary, Antic-Rajce vic’s translation is closest to the Latin original. Nevertheless, Catullus’ poem is still awaiting a modern, lexically and metrically refined and creatively enriched translation. The article touches upon Sappho, whose Fragment 31 Catullus used as a model. Also mentioned is the painting Painter in his Studio by Vermeer of Delft, which he associates with Sappho’s, that is Catullus’ poem. And there are also a loved one and his two observers: poetess/ poet. A reader sees both the loved one and the lover.
Keywords:
Сапфа / Катул / Песма 51 / Никола Вулић (1872–1945) / Катарина Антић-Рајчевић (1929–1986) / Младен С. Атанасијевић (1908–1976) / Вермер из Делфта (крштен 1632–1675) / превод / дух оригинала / креативност / читљивост / трајност / Sappho / Catullus / Carmen 51 / Nikola Vulic (1872-1945) / Katarina Antic-Rajcevic (1929-1986) / Mladen S. Atanasijevic (1908-1976) / Vermeer of Delft (baptized 1632, died 1675) / translation / spirit of the original / creativity / readability / continuity
Source:
Антика некад и сад: значај, улога и наслеђе кроз векове: 11. међународни скуп: зборник радова, 2018, 11, 155-163
Publisher:
  • Друштво за античке студије, Београд
Funding / projects:
  • Скуп је одржан под покровитељством Министарства просвете, науке и технолошког развоја Републике Србије које је помогло и штампање Зборника
Note:
  • Међународни научни скуп је одржан на Правном факултету у Београду 16–17. децембра 2017. године.

ISBN: 978-86-89367-09-6

[ Google Scholar ]
Handle
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3597
URI
http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/3597
Collections
  • Radovi istraživača / Researcher's publications - Odeljenje za klasične nauke
Institution/Community
Klasične nauke / Classical Studies
TY  - CONF
AU  - Maričić, Gordan
PY  - 2018
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/3597
AB  - У овом раду аутор ће најпре поменути чувену Сапфину песму (Фраг мент 31, настала око 600. г. пре н. ере), која је Катулу била главна поетска смерница. Он
ју је у првом веку пре н. е. на свој начин изменио и препевао. Како су се српски прево диоци носили са страсним, виспреним и жестоким римским лиричарем читаћемо у ве ћем делу текста. Најзад, могуће је утврдити и чији је превод најбољи, али се и понадати
да још бољи тек следе.
AB  - Analyzing the three Serbian translations of Catullus’ Carmen 51, the author
of this article has singled out the work of Katarina Antic-Rajcevic. By the music
of the verse, by the good sense of the rhythm and rich vocabulary, Antic-Rajce vic’s translation is closest to the Latin original. Nevertheless, Catullus’ poem is
still awaiting a modern, lexically and metrically refined and creatively enriched
translation. The article touches upon Sappho, whose Fragment 31 Catullus used
as a model. Also mentioned is the painting Painter in his Studio by Vermeer of
Delft, which he associates with Sappho’s, that is Catullus’ poem. And there are also a loved one and his two observers: poetess/ poet. A reader sees both the loved
one and the lover.
PB  - Друштво за античке студије, Београд
C3  - Антика некад и сад: значај, улога и наслеђе кроз векове: 11. међународни скуп: зборник радова
T1  - Три српска превода Катулове  Песме 51. (Никола Вулић, Катарина Антић-Рајчевић  и Младен С. Атанасијевић)
T1  - Тhree Serbian translations of Catullus’ Carmen 51 (Nikola Vulic, Katarina Antic-Rajcevic  and Mladen S. Atanasijevic)
EP  - 163
IS  - 11
SP  - 155
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3597
ER  - 
@conference{
author = "Maričić, Gordan",
year = "2018",
abstract = "У овом раду аутор ће најпре поменути чувену Сапфину песму (Фраг мент 31, настала око 600. г. пре н. ере), која је Катулу била главна поетска смерница. Он
ју је у првом веку пре н. е. на свој начин изменио и препевао. Како су се српски прево диоци носили са страсним, виспреним и жестоким римским лиричарем читаћемо у ве ћем делу текста. Најзад, могуће је утврдити и чији је превод најбољи, али се и понадати
да још бољи тек следе., Analyzing the three Serbian translations of Catullus’ Carmen 51, the author
of this article has singled out the work of Katarina Antic-Rajcevic. By the music
of the verse, by the good sense of the rhythm and rich vocabulary, Antic-Rajce vic’s translation is closest to the Latin original. Nevertheless, Catullus’ poem is
still awaiting a modern, lexically and metrically refined and creatively enriched
translation. The article touches upon Sappho, whose Fragment 31 Catullus used
as a model. Also mentioned is the painting Painter in his Studio by Vermeer of
Delft, which he associates with Sappho’s, that is Catullus’ poem. And there are also a loved one and his two observers: poetess/ poet. A reader sees both the loved
one and the lover.",
publisher = "Друштво за античке студије, Београд",
journal = "Антика некад и сад: значај, улога и наслеђе кроз векове: 11. међународни скуп: зборник радова",
title = "Три српска превода Катулове  Песме 51. (Никола Вулић, Катарина Антић-Рајчевић  и Младен С. Атанасијевић), Тhree Serbian translations of Catullus’ Carmen 51 (Nikola Vulic, Katarina Antic-Rajcevic  and Mladen S. Atanasijevic)",
pages = "163-155",
number = "11",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3597"
}
Maričić, G.. (2018). Три српска превода Катулове  Песме 51. (Никола Вулић, Катарина Антић-Рајчевић  и Младен С. Атанасијевић). in Антика некад и сад: значај, улога и наслеђе кроз векове: 11. међународни скуп: зборник радова
Друштво за античке студије, Београд.(11), 155-163.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3597
Maričić G. Три српска превода Катулове  Песме 51. (Никола Вулић, Катарина Антић-Рајчевић  и Младен С. Атанасијевић). in Антика некад и сад: значај, улога и наслеђе кроз векове: 11. међународни скуп: зборник радова. 2018;(11):155-163.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3597 .
Maričić, Gordan, "Три српска превода Катулове  Песме 51. (Никола Вулић, Катарина Антић-Рајчевић  и Младен С. Атанасијевић)" in Антика некад и сад: значај, улога и наслеђе кроз векове: 11. међународни скуп: зборник радова, no. 11 (2018):155-163,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3597 .

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About REFF | Send Feedback

OpenAIRERCUB
 

 

All of DSpaceInstitutions/communitiesAuthorsTitlesSubjectsThis institutionAuthorsTitlesSubjects

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About REFF | Send Feedback

OpenAIRERCUB