Три српска превода Катулове Песме 51. (Никола Вулић, Катарина Антић-Рајчевић и Младен С. Атанасијевић)
Тhree Serbian translations of Catullus’ Carmen 51 (Nikola Vulic, Katarina Antic-Rajcevic and Mladen S. Atanasijevic)
Conference object (Published version)
Metadata
Show full item recordAbstract
У овом раду аутор ће најпре поменути чувену Сапфину песму (Фраг мент 31, настала око 600. г. пре н. ере), која је Катулу била главна поетска смерница. Он
ју је у првом веку пре н. е. на свој начин изменио и препевао. Како су се српски прево диоци носили са страсним, виспреним и жестоким римским лиричарем читаћемо у ве ћем делу текста. Најзад, могуће је утврдити и чији је превод најбољи, али се и понадати
да још бољи тек следе.
Analyzing the three Serbian translations of Catullus’ Carmen 51, the author
of this article has singled out the work of Katarina Antic-Rajcevic. By the music
of the verse, by the good sense of the rhythm and rich vocabulary, Antic-Rajce vic’s translation is closest to the Latin original. Nevertheless, Catullus’ poem is
still awaiting a modern, lexically and metrically refined and creatively enriched
translation. The article touches upon Sappho, whose Fragment 31 Catullus used
as a model. Also mentioned is the painting Painter in his Studio by Vermeer of
Delft, which he associates with Sappho’s, that is Catullus’ poem. And there are also a loved one and his two observers: poetess/ poet. A reader sees both the loved
one and the lover.
Keywords:
Сапфа / Катул / Песма 51 / Никола Вулић (1872–1945) / Катарина Антић-Рајчевић (1929–1986) / Младен С. Атанасијевић (1908–1976) / Вермер из Делфта (крштен 1632–1675) / превод / дух оригинала / креативност / читљивост / трајност / Sappho / Catullus / Carmen 51 / Nikola Vulic (1872-1945) / Katarina Antic-Rajcevic (1929-1986) / Mladen S. Atanasijevic (1908-1976) / Vermeer of Delft (baptized 1632, died 1675) / translation / spirit of the original / creativity / readability / continuitySource:
Антика некад и сад: значај, улога и наслеђе кроз векове: 11. међународни скуп: зборник радова, 2018, 11, 155-163Publisher:
- Друштво за античке студије, Београд
Funding / projects:
- Скуп је одржан под покровитељством Министарства просвете, науке и технолошког развоја Републике Србије које је помогло и штампање Зборника
Note:
- Међународни научни скуп је одржан на Правном факултету у Београду 16–17. децембра 2017. године.
Institution/Community
Klasične nauke / Classical StudiesTY - CONF AU - Maričić, Gordan PY - 2018 UR - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/3597 AB - У овом раду аутор ће најпре поменути чувену Сапфину песму (Фраг мент 31, настала око 600. г. пре н. ере), која је Катулу била главна поетска смерница. Он ју је у првом веку пре н. е. на свој начин изменио и препевао. Како су се српски прево диоци носили са страсним, виспреним и жестоким римским лиричарем читаћемо у ве ћем делу текста. Најзад, могуће је утврдити и чији је превод најбољи, али се и понадати да још бољи тек следе. AB - Analyzing the three Serbian translations of Catullus’ Carmen 51, the author of this article has singled out the work of Katarina Antic-Rajcevic. By the music of the verse, by the good sense of the rhythm and rich vocabulary, Antic-Rajce vic’s translation is closest to the Latin original. Nevertheless, Catullus’ poem is still awaiting a modern, lexically and metrically refined and creatively enriched translation. The article touches upon Sappho, whose Fragment 31 Catullus used as a model. Also mentioned is the painting Painter in his Studio by Vermeer of Delft, which he associates with Sappho’s, that is Catullus’ poem. And there are also a loved one and his two observers: poetess/ poet. A reader sees both the loved one and the lover. PB - Друштво за античке студије, Београд C3 - Антика некад и сад: значај, улога и наслеђе кроз векове: 11. међународни скуп: зборник радова T1 - Три српска превода Катулове Песме 51. (Никола Вулић, Катарина Антић-Рајчевић и Младен С. Атанасијевић) T1 - Тhree Serbian translations of Catullus’ Carmen 51 (Nikola Vulic, Katarina Antic-Rajcevic and Mladen S. Atanasijevic) EP - 163 IS - 11 SP - 155 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3597 ER -
@conference{ author = "Maričić, Gordan", year = "2018", abstract = "У овом раду аутор ће најпре поменути чувену Сапфину песму (Фраг мент 31, настала око 600. г. пре н. ере), која је Катулу била главна поетска смерница. Он ју је у првом веку пре н. е. на свој начин изменио и препевао. Како су се српски прево диоци носили са страсним, виспреним и жестоким римским лиричарем читаћемо у ве ћем делу текста. Најзад, могуће је утврдити и чији је превод најбољи, али се и понадати да још бољи тек следе., Analyzing the three Serbian translations of Catullus’ Carmen 51, the author of this article has singled out the work of Katarina Antic-Rajcevic. By the music of the verse, by the good sense of the rhythm and rich vocabulary, Antic-Rajce vic’s translation is closest to the Latin original. Nevertheless, Catullus’ poem is still awaiting a modern, lexically and metrically refined and creatively enriched translation. The article touches upon Sappho, whose Fragment 31 Catullus used as a model. Also mentioned is the painting Painter in his Studio by Vermeer of Delft, which he associates with Sappho’s, that is Catullus’ poem. And there are also a loved one and his two observers: poetess/ poet. A reader sees both the loved one and the lover.", publisher = "Друштво за античке студије, Београд", journal = "Антика некад и сад: значај, улога и наслеђе кроз векове: 11. међународни скуп: зборник радова", title = "Три српска превода Катулове Песме 51. (Никола Вулић, Катарина Антић-Рајчевић и Младен С. Атанасијевић), Тhree Serbian translations of Catullus’ Carmen 51 (Nikola Vulic, Katarina Antic-Rajcevic and Mladen S. Atanasijevic)", pages = "163-155", number = "11", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3597" }
Maričić, G.. (2018). Три српска превода Катулове Песме 51. (Никола Вулић, Катарина Антић-Рајчевић и Младен С. Атанасијевић). in Антика некад и сад: значај, улога и наслеђе кроз векове: 11. међународни скуп: зборник радова Друштво за античке студије, Београд.(11), 155-163. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3597
Maričić G. Три српска превода Катулове Песме 51. (Никола Вулић, Катарина Антић-Рајчевић и Младен С. Атанасијевић). in Антика некад и сад: значај, улога и наслеђе кроз векове: 11. међународни скуп: зборник радова. 2018;(11):155-163. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3597 .
Maričić, Gordan, "Три српска превода Катулове Песме 51. (Никола Вулић, Катарина Антић-Рајчевић и Младен С. Атанасијевић)" in Антика некад и сад: значај, улога и наслеђе кроз векове: 11. међународни скуп: зборник радова, no. 11 (2018):155-163, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3597 .