Приказ основних података о документу

Тhree Serbian translations of Catullus’ Carmen 51 (Nikola Vulic, Katarina Antic-Rajcevic and Mladen S. Atanasijevic)

dc.creatorMaričić, Gordan
dc.date.accessioned2022-04-19T10:57:26Z
dc.date.available2022-04-19T10:57:26Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.isbn978-86-89367-09-6
dc.identifier.urihttp://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/3597
dc.description.abstractУ овом раду аутор ће најпре поменути чувену Сапфину песму (Фраг мент 31, настала око 600. г. пре н. ере), која је Катулу била главна поетска смерница. Он ју је у првом веку пре н. е. на свој начин изменио и препевао. Како су се српски прево диоци носили са страсним, виспреним и жестоким римским лиричарем читаћемо у ве ћем делу текста. Најзад, могуће је утврдити и чији је превод најбољи, али се и понадати да још бољи тек следе.sr
dc.description.abstractAnalyzing the three Serbian translations of Catullus’ Carmen 51, the author of this article has singled out the work of Katarina Antic-Rajcevic. By the music of the verse, by the good sense of the rhythm and rich vocabulary, Antic-Rajce vic’s translation is closest to the Latin original. Nevertheless, Catullus’ poem is still awaiting a modern, lexically and metrically refined and creatively enriched translation. The article touches upon Sappho, whose Fragment 31 Catullus used as a model. Also mentioned is the painting Painter in his Studio by Vermeer of Delft, which he associates with Sappho’s, that is Catullus’ poem. And there are also a loved one and his two observers: poetess/ poet. A reader sees both the loved one and the lover.sr
dc.language.isosrsr
dc.publisherДруштво за античке студије, Београдsr
dc.relationСкуп је одржан под покровитељством Министарства просвете, науке и технолошког развоја Републике Србије које је помогло и штампање Зборникаsr
dc.rightsopenAccesssr
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.sourceАнтика некад и сад: значај, улога и наслеђе кроз векове: 11. међународни скуп: зборник радоваsr
dc.subjectСапфаsr
dc.subjectКатулsr
dc.subjectПесма 51sr
dc.subjectНикола Вулић (1872–1945)sr
dc.subjectКатарина Антић-Рајчевић (1929–1986)sr
dc.subjectМладен С. Атанасијевић (1908–1976)sr
dc.subjectВермер из Делфта (крштен 1632–1675)sr
dc.subjectпреводsr
dc.subjectдух оригиналаsr
dc.subjectкреативностsr
dc.subjectчитљивостsr
dc.subjectтрајностsr
dc.subjectSapphosr
dc.subjectCatullussr
dc.subjectCarmen 51sr
dc.subjectNikola Vulic (1872-1945)sr
dc.subjectKatarina Antic-Rajcevic (1929-1986)sr
dc.subjectMladen S. Atanasijevic (1908-1976)sr
dc.subjectVermeer of Delft (baptized 1632, died 1675)sr
dc.subjecttranslationsr
dc.subjectspirit of the originalsr
dc.subjectcreativitysr
dc.subjectreadabilitysr
dc.subjectcontinuitysr
dc.titleТри српска превода Катулове Песме 51. (Никола Вулић, Катарина Антић-Рајчевић и Младен С. Атанасијевић)sr
dc.titleТhree Serbian translations of Catullus’ Carmen 51 (Nikola Vulic, Katarina Antic-Rajcevic and Mladen S. Atanasijevic)sr
dc.typeconferenceObjectsr
dc.rights.licenseBYsr
dc.citation.epage163
dc.citation.issue11
dc.citation.spage155
dc.description.otherМеђународни научни скуп је одржан на Правном факултету у Београду 16–17. децембра 2017. године.sr
dc.identifier.fulltexthttp://reff.f.bg.ac.rs/bitstream/id/8264/bitstream_8264.pdf
dc.identifier.rcubhttps://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_3597
dc.type.versionpublishedVersionsr


Документи

Thumbnail

Овај документ се појављује у следећим колекцијама

Приказ основних података о документу