REFF - Faculty of Philosophy Repository
University of Belgrade - Faculty of Philosophy
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • English 
    • English
    • Serbian (Cyrillic)
    • Serbian (Latin)
  • Login
View Item 
  •   REFF
  • Istorija / History
  • Radovi istraživača / Researcher's publications - Odeljenje za istoriju
  • View Item
  •   REFF
  • Istorija / History
  • Radovi istraživača / Researcher's publications - Odeljenje za istoriju
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Румунски превод Душанова законика и Епитимијног номоканона и његов српски предложак

Authorized Users Only
2021
Authors
Бубало, Ђорђе
Contributors
Чавошки, Коста
Book part (Published version)
,
Српска академија наука и уметности
Metadata
Show full item record
Abstract
Избор паралелних места у прегледу сличности и разлика између српског предлошка и румунског превода (измене, прилагођавања, изостављања, допуне, погрешке у преводу, лексичке паралеле) показује да Рум није пуки, а камоли дословни превод српског предлошка. За такву оцену нису пресудне чињенице да Рум не преноси нумерацију и већину наслова из ДЗ, а из ЕН ниједан, као и да неке чланове изоставља. Као што ће показати примери поређења, разлике између два текста не почивају само на спорадичном неразумевању значења појединих речи, израза или синтаксичке логике, већ и на свесној намери преводиоца да се поједини прописи приближе политичким, друштвеним и економским приликама у којима је живео румунски живаљ на истоку Хабзбуршке монархије и њиховим обичајима, с циљем да се текст учини разумљивијим. Рецимо, средњовековна обрачунска јединица перпера прерачунавана је у тадашњи ситан бакарни новац потору, полтуру. Преводилац је водио рачуна и о томе да не увреди владајућу, римокатоличку вероиспове...ст, па је „латинска јерес“ из предлошка свуда изостављена, а ставови према римокатолицима ублажени. Ово је важно нагласити да се не би створила заблуда како су измене у румунском тексту ДЗ, чије се упориште може препознати у тадашњим приликама у Провинцијалу, сведочанство о његовој примени. Нема доказа да је Законик – било на српском било на румунском језику – примењиван. Он је, заправо, био политичко-идеолошки инструмент у државотворним настојањима карловачких митрополита.1 Ни на једном сачуваном препису Карловачке верзије млађе редакције не пише по чијем се налогу и због чега преписује, нема ниједан формални наслов који би се очекивао од службеног црквеног акта. Нема доказа да је служио као извор права чак и у оним питањима у којима је црква имала судску надлежност. Међу правним приручницима којима су се руководиле епархијске конзисторије наведене су искључиво збирке канона.

Keywords:
Законик цара Стефана Душана / Рум / румунски живаљ
Source:
Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776), 2021, 5, 265-352
Publisher:
  • Београд : Српска академија наука и уметности
Funding / projects:
  • Ministry of Education, Science and Technological Development, Republic of Serbia, Grant no. 200163 (University of Belgrade, Faculty of Philosophy) (RS-200163)
Note:
  • Одељење друштвених наука САНУ, Извори српског права IV Монографија изашла из штампе 2022.

Cobiss ID: 51738121

ISBN: 978-86-7025-921-8 (пл. са омотом)

[ Google Scholar ]
Handle
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4017
URI
http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/4017
Collections
  • Radovi istraživača / Researcher's publications - Odeljenje za istoriju
Institution/Community
Istorija / History
TY  - CHAP
AU  - Бубало, Ђорђе
PY  - 2021
UR  - http://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/4017
AB  - Избор паралелних места у прегледу сличности и разлика између српског предлошка и румунског превода (измене, прилагођавања, изостављања, допуне, погрешке у преводу, лексичке паралеле) показује да Рум није пуки, а камоли дословни превод српског предлошка. За такву оцену нису пресудне чињенице да Рум не
преноси нумерацију и већину наслова из ДЗ, а из ЕН ниједан, као и да неке чланове изоставља. Као што ће показати примери поређења, разлике између два текста не почивају само на спорадичном неразумевању значења појединих речи, израза или синтаксичке логике, већ и на свесној намери преводиоца да се поједини
прописи приближе политичким, друштвеним и економским приликама у којима
је живео румунски живаљ на истоку Хабзбуршке монархије и њиховим обичајима, с циљем да се текст учини разумљивијим. Рецимо, средњовековна обрачунска
јединица перпера прерачунавана је у тадашњи ситан бакарни новац потору, полтуру. Преводилац је водио рачуна и о томе да не увреди владајућу, римокатоличку
вероисповест, па је „латинска јерес“ из предлошка свуда изостављена, а ставови
према римокатолицима ублажени. Ово је важно нагласити да се не би створила
заблуда како су измене у румунском тексту ДЗ, чије се упориште може препознати
у тадашњим приликама у Провинцијалу, сведочанство о његовој примени. Нема
доказа да је Законик – било на српском било на румунском језику – примењиван.
Он је, заправо, био политичко-идеолошки инструмент у државотворним настојањима карловачких митрополита.1 Ни на једном сачуваном препису Карловачке
верзије млађе редакције не пише по чијем се налогу и због чега преписује, нема
ниједан формални наслов који би се очекивао од службеног црквеног акта. Нема
доказа да је служио као извор права чак и у оним питањима у којима је црква
имала судску надлежност. Међу правним приручницима којима су се руководиле
епархијске конзисторије наведене су искључиво збирке канона.
PB  - Београд : Српска академија наука и уметности
T2  - Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776)
T1  - Румунски превод Душанова законика и Епитимијног номоканона и његов српски предложак
EP  - 352
SP  - 265
VL  - 5
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4017
ER  - 
@inbook{
author = "Бубало, Ђорђе",
year = "2021",
abstract = "Избор паралелних места у прегледу сличности и разлика између српског предлошка и румунског превода (измене, прилагођавања, изостављања, допуне, погрешке у преводу, лексичке паралеле) показује да Рум није пуки, а камоли дословни превод српског предлошка. За такву оцену нису пресудне чињенице да Рум не
преноси нумерацију и већину наслова из ДЗ, а из ЕН ниједан, као и да неке чланове изоставља. Као што ће показати примери поређења, разлике између два текста не почивају само на спорадичном неразумевању значења појединих речи, израза или синтаксичке логике, већ и на свесној намери преводиоца да се поједини
прописи приближе политичким, друштвеним и економским приликама у којима
је живео румунски живаљ на истоку Хабзбуршке монархије и њиховим обичајима, с циљем да се текст учини разумљивијим. Рецимо, средњовековна обрачунска
јединица перпера прерачунавана је у тадашњи ситан бакарни новац потору, полтуру. Преводилац је водио рачуна и о томе да не увреди владајућу, римокатоличку
вероисповест, па је „латинска јерес“ из предлошка свуда изостављена, а ставови
према римокатолицима ублажени. Ово је важно нагласити да се не би створила
заблуда како су измене у румунском тексту ДЗ, чије се упориште може препознати
у тадашњим приликама у Провинцијалу, сведочанство о његовој примени. Нема
доказа да је Законик – било на српском било на румунском језику – примењиван.
Он је, заправо, био политичко-идеолошки инструмент у државотворним настојањима карловачких митрополита.1 Ни на једном сачуваном препису Карловачке
верзије млађе редакције не пише по чијем се налогу и због чега преписује, нема
ниједан формални наслов који би се очекивао од службеног црквеног акта. Нема
доказа да је служио као извор права чак и у оним питањима у којима је црква
имала судску надлежност. Међу правним приручницима којима су се руководиле
епархијске конзисторије наведене су искључиво збирке канона.",
publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности",
journal = "Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776)",
booktitle = "Румунски превод Душанова законика и Епитимијног номоканона и његов српски предложак",
pages = "352-265",
volume = "5",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4017"
}
Бубало, Ђ.. (2021). Румунски превод Душанова законика и Епитимијног номоканона и његов српски предложак. in Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776)
Београд : Српска академија наука и уметности., 5, 265-352.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4017
Бубало Ђ. Румунски превод Душанова законика и Епитимијног номоканона и његов српски предложак. in Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776). 2021;5:265-352.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4017 .
Бубало, Ђорђе, "Румунски превод Душанова законика и Епитимијног номоканона и његов српски предложак" in Законик цара Стефана Душана, Румунски превод Законика цара Стефана Душана и епитимијног номоканона (1776), 5 (2021):265-352,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_4017 .

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About REFF | Send Feedback

OpenAIRERCUB
 

 

All of DSpaceInstitutions/communitiesAuthorsTitlesSubjectsThis institutionAuthorsTitlesSubjects

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About REFF | Send Feedback

OpenAIRERCUB