Приказ основних података о документу

The work of Jovan Rajić in translating ancient literary terms

dc.creatorRistović, Nenad
dc.date.accessioned2021-10-12T10:45:46Z
dc.date.available2021-10-12T10:45:46Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.issn1451-7124
dc.identifier.urihttp://reff.f.bg.ac.rs/handle/123456789/688
dc.description.abstractSasvim je nepoznata jedna specifičnost i inače neproučenog prvog srpskog udžbenika retorike koji je 1761-2. godine napisao Jovan Rajić na latinskom jeziku po ugledu na slične novovekovne zapadnoevropske retorike. U središnjem delu ovoga priručnika, posvećenom figurama, Rajić daje neke od termina na jeziku učenih Srba toga vremena, ruskocrkvenoslovenskom, verovatno podstaknut pedagoškim razlozima. Prevod je uradio potpuno samostalno bez obzira što su mu ruske slovenske retorike nudile gotova rešenja i što nije dobro vladao grčkim jezikom.sr
dc.description.abstractBeing in Latin and not at all copied, the manuscript text-book of rhetorics written by the first Serbian rhetorician Jovan Rajić in 1761-2. had not any influence on later Slavonic Serbian rhetorics. However, this manual is very important for better understanding of the beginning of modern Serbian studies in language and literature. For Rajić left the tradition of school Latin rhetorics translating ancient Greek names of the greater part of figures in the language of Serbian scholarship of that time (Russian-Church-Slavonic). This innovation is product of Rajić's didactic reasoning that his pupils could learn such a complicate rhetorical matery easier if they have the terms in translation containing their very meaning. Rajić gave his own solutions for Slavic names of these literary terms though he could take them from Russian rhetorics, as that famous and influential of M. V. Lomonosov (1748). Rajić's originality in this work is obvious from several variants that he proposed for some of terms, as well as from empty space for translation that he left beside some another terms. Moreover, Rajić followed Slavic tradition of translating Greek compounds with equivalent calques, thought he did not know Greek a lot.en
dc.publisherUniverzitet u Novom Sadu - Filozofski fakultet, Novi Sad i Društvo za primenjenu lingvistiku, Novi Sad
dc.rightsopenAccess
dc.sourcePrimenjena lingvistika
dc.subjectsemantikasr
dc.subjectruskocrkvenoslovenski jeziksr
dc.subjectretorički priručnicisr
dc.subjectprevođenje terminasr
dc.subjectleksikologijasr
dc.subjectlatinski jeziksr
dc.subjectknjiževna terminologijasr
dc.subjectJovan Rajićsr
dc.subjectgrčki jeziksr
dc.subjectetimologijasr
dc.titleRad Jovana Rajića na prevođenju antičkih književnih terminasr
dc.titleThe work of Jovan Rajić in translating ancient literary termsen
dc.typearticle
dc.rights.licenseARR
dc.citation.epage145
dc.citation.issue8
dc.citation.other(8): 135-145
dc.citation.spage135
dc.identifier.rcubhttps://hdl.handle.net/21.15107/rcub_reff_688
dc.type.versionpublishedVersion


Документи

ДатотекеВеличинаФорматПреглед

Уз овај запис нема датотека.

Овај документ се појављује у следећим колекцијама

Приказ основних података о документу