Search
Now showing items 31-36 of 36
Методолошки и историографски прилози
(Народни музеј ПожаревацЦентар за историјску географију и историјску демографију, Филозофски факултет, Београд, 2021)
Сва поглавља ове књиге, осим једног, представљају раније објављене радове, који су овде проширени новим истраживањима. Неки су доживели обимнија проширења, посебно они из методологије, а неки су само незнатне. У све радове ...
Историјска географија српских земаља (VI – XVI век)
(Народни музеј ПожаревацЦентар за историјску географију и историјску демографију Филозофског факултета Универзитета у Београду, 2022)
Knjiga detaljno opisuje istoriju i geografiju srpskih zemalja u srednjem veku, kada su se granice srpskog carstva pomerale i kada je srpska država dostizala svoje najšire domete i najveći značaj na Balkanskom poluostrvu.
Издање и латиничка транслитерација Ковиљског преписа Епитимијног номоканона
(Београд : Српска академија наука и уметности, 2021)
Поглавље садржи транскрипцију текста млађег Епитимијног номоканона према Ковиљском препису у оригиналној ортографији. У критичком апарату наведене су варијанте из Софијског преписа и указано на извор појединих правних ...
The Exhibition: Spaces of Cultural Encounters
(Bloomsbury Publishing, 2023)
The aim of this chapter is to show how Yugoslavia created an alternative cultural space as part of the
promotion of a Yugoslav foreign and non-aligned policy, but also with a view to
showcasing African and Tird World art ...
Рукопис број 3093 из Збирке румунских рукописа Библиотеке Румунске академије наука,
(Београд : Српска академија наука и уметности, 2021)
У поглављу се приказује историјат проналаска и проучавања рукописа бр 3093 Румунске академије наука, који садржи румунски превод млађе редакције Душанова законодавства. Такође, поглавље садржи преглед садржине рукописа, ...
Румунски превод Душанова законика и Епитимијног номоканона и његов српски предложак
(Београд : Српска академија наука и уметности, 2021)
Избор паралелних места у прегледу сличности и разлика између српског предлошка и румунског превода (измене, прилагођавања, изостављања, допуне, погрешке у преводу, лексичке паралеле) показује да Рум није пуки, а камоли ...